[Gfoss] traduzione gui di qgis
Alessandro Fanna
rospus a gmail.com
Mer 14 Ago 2013 11:16:32 CEST
Fermo restando i principi elencati a più riprese di Paolo (mantenere
coerenza nell'uso dei termini, riciclare quanto già fatto, ecc.), ti dico
la mia dove ho esperienza.
Il giorno 14 agosto 2013 09:27, matteo <matteo.ghetta a gmail.com> ha scritto:
> Ciao a tutti,
> stiamo finendo di tradurre la gui di qgis, ma ci sono alcuni termini
> "dubbiosi" e non sarebbe male avere anche la vostra opinione. So che Marco
> Curreli e Luca Delucchi hanno fatto un ottimo lavoro in questa direzione.
> Una breve carrellata di alcuni termini:
>
> - grid -> reticolo (reticolato,griglia)
>
Passo.
> - batch -> invariato
>
In campo informatico lascerei batch.
> - crash -> invariato
>
In campo informatico lo tradurrei in "blocco" (blocco del computer,
dell'applicazione, andare in blocco, ecc.).
> - legacy -> invariato
>
Qui sono incerto: l'utente smaliziato ne capisce subito il senso quando
viene associato a qualcosa, un principiante spesso no. Azzardo
"consolidato" o "collaudato" (versione consolidata, progetto consolidato,
ecc.).
-snap -> invariato oppure tradotto con aggancio
>
Lascerei "snap" se ci si riferisce al cursore che automaticamente aggancia
i limiti di oggetti grafici (in ambito CAD da 20 anni a questa parte ho
sempre visto e usato "snap").
> Inoltre sarebbe da aggiornare il glossario sul wiki di gfoss
> http://wiki.gfoss.it/index.php/Traduzioni_glossario una volta che
> abbiamo deciso quali termini utilizzare.
>
> Grazie a tutti per la collaborazione
>
> Saluti
>
> Matteo
>
Ciao,
Alessandro
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML ? stato rimosso...
URL: <http://lists.gfoss.it/pipermail/gfoss/attachments/20130814/b7ea3f9a/attachment.html>
Maggiori informazioni sulla lista
Gfoss