<div dir="ltr"><div>Fermo restando i principi elencati a pił riprese di Paolo (mantenere coerenza nell'uso dei termini, riciclare quanto gią fatto, ecc.), ti dico la mia dove ho esperienza.</div><div><br></div>Il giorno 14 agosto 2013 09:27, matteo <span dir="ltr"><<a href="mailto:matteo.ghetta@gmail.com" target="_blank">matteo.ghetta@gmail.com</a>></span> ha scritto:<br>
<div class="gmail_extra"><div class="gmail_quote"><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left-width:1px;border-left-color:rgb(204,204,204);border-left-style:solid;padding-left:1ex">
  

    
  
  <div bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
    <font face="Calibri">Ciao a tutti,<br>
      stiamo finendo di tradurre la gui di qgis, ma ci sono alcuni
      termini "dubbiosi" e non sarebbe male avere anche la vostra
      opinione. So che Marco Curreli e Luca Delucchi hanno fatto un
      ottimo lavoro in questa direzione. Una breve carrellata di alcuni
      termini:<br>
      <br>
      - grid -> reticolo (reticolato,griglia)<br></font></div></blockquote><div><br></div><div>Passo.</div><div> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left-width:1px;border-left-color:rgb(204,204,204);border-left-style:solid;padding-left:1ex">
<div bgcolor="#FFFFFF" text="#000000"><font face="Calibri">
      - batch -> invariato<br></font></div></blockquote><div><br></div><div>In campo informatico lascerei batch.</div><div> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left-width:1px;border-left-color:rgb(204,204,204);border-left-style:solid;padding-left:1ex">
<div bgcolor="#FFFFFF" text="#000000"><font face="Calibri">
      - crash -> invariato<br></font></div></blockquote><div><br></div><div>In campo informatico lo tradurrei in "blocco" (blocco del computer, dell'applicazione, andare in blocco, ecc.).</div><div> </div>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left-width:1px;border-left-color:rgb(204,204,204);border-left-style:solid;padding-left:1ex"><div bgcolor="#FFFFFF" text="#000000"><font face="Calibri">
      - legacy -> invariato<br></font></div></blockquote><div><br></div><div>Qui sono incerto: l'utente smaliziato ne capisce subito il senso quando viene associato a qualcosa, un principiante spesso no. Azzardo "consolidato" o "collaudato" (versione consolidata, progetto consolidato, ecc.).</div>
<div><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left-width:1px;border-left-color:rgb(204,204,204);border-left-style:solid;padding-left:1ex"><div bgcolor="#FFFFFF" text="#000000"><font face="Calibri">
      -snap -> invariato oppure tradotto con aggancio<br></font></div></blockquote><div><br></div><div>Lascerei "snap" se ci si riferisce al cursore che automaticamente aggancia i limiti di oggetti grafici (in ambito CAD da 20 anni a questa parte ho sempre visto e usato "snap").</div>
<div> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left-width:1px;border-left-color:rgb(204,204,204);border-left-style:solid;padding-left:1ex"><div bgcolor="#FFFFFF" text="#000000"><font face="Calibri">Inoltre sarebbe da aggiornare il glossario sul wiki di gfoss
      <a href="http://wiki.gfoss.it/index.php/Traduzioni_glossario" target="_blank">http://wiki.gfoss.it/index.php/Traduzioni_glossario</a>  una volta che
      abbiamo deciso quali termini utilizzare.<br>
      <br>
      Grazie a tutti per la collaborazione<br>
      <br>
      Saluti<span class=""><font color="#888888"><br>
      <br>
      Matteo</font></span></font></div></blockquote><div><br></div><div>Ciao, </div><div><br></div><div>Alessandro </div></div><br></div></div>