[Gfoss] glossari e traduzioni

Alessandro Fanna rospus a gmail.com
Mar 11 Giu 2013 15:16:18 CEST


Il giorno 11 giugno 2013 00:50, giulianc51 <giulianc51 a gmail.com> ha
scritto:

> ciao a tutti;
>
> su invito di Paolo (che spero di avere interpretato bene) volevo porre
> quì alcuni problemi sorti nell'ambito della lista traduzione di qGis;
>
> riassumo per brevità:
>
> 1) problema dei termini _difficilimente_ traducibili:
> credo sia un problema lungamente dibattuto quelli dei termini
> particolari come "console", "toolbox", "script", "canvas", ecc. una
> possibile soluzione potrebbe essere quella di lasciarli intradotti
> riportandone la spiegazione in un glossario a inizio o fine manuale:
> qualche idea più felice ?
>

Alcuni termini in inglese sono di uso comune, altri possono avere
traduzioni differenti in funzione del contesto, altri ancora traducendoli
diventano troppo lunghi, ergo: non esiste sempre la soluzione puntuale, ma
sta nel buon senso del traduttore adottare una gerarchia di opzioni e linee
guida che gli permettano di interpretare il termine nella maniera migliore
(o con il minor danno).
Concordo con Paolo che il riferimento principale dovrebbe essere la GUI del
programma, per evitare il fenomeno del "distacco terminologico" (non si può
dire ma rende l'idea ;-) tra applicativo e manuale che disorienta/frustra
l'utente. Ricordo che alcune traduzioni "difficili" trovavano un'approccio
soddisfacente nel momento in cui si poneva l'utente ignaro come
riferimento: che termine si aspetta di trovare? Quale parola ha più senso
utilizzare per non confonderlo? Ecc.


> 2) glossari qGis e Grass:
> nell'ipotesi precedente potrebbe essere utile, per non reinventare
> l'acqua calda, riscoprire, sistemandoli, i due glossari esistenti; la
> _sistemazione_ dovrebbe consistere in un
>
> 2a) completamento (ad es. "console" e "toolbox" non sono contemplati in
> nessuno dei due) e soprattutto nella
>
> 2b) eliminazione delle ripetizioni operabile con una fusione o, se si
> vuole conservare la storia dei documenti, ripulendo il glossario di qGis
> dei doppioni e rinviando a quello di Grass; anche in questa caso ogni
> contributo è ben accetto;


Dalle esperienze anche degli altri gruppi di traduzione, penso che un'unico
riferimento sia un'utopia. Molti termini hanno un senso se riferiti al S.O.
ed altro se riferiti al singolo applicativo.

3) ultimo dettaglio particolarmente infimo: il link
>
http://kde.gulp.linux.it/wiki/index.php/Glossario_KDE non funziona
> (almeno a me); se qualcuno vuole controllare e, sapendo metterci le
> mani, sistemare è ben accetto;
>

Io ho questo:  http://community.kde.org/KDE_Localization/it/Glossario
Tra l'altro al suo interno c'è il link al sito GNU:
http://tp.linux.it/glossario.html con molte altri link utili.
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML ? stato rimosso...
URL: <http://lists.gfoss.it/pipermail/gfoss/attachments/20130611/4bc505cd/attachment.html>


Maggiori informazioni sulla lista Gfoss