<div dir="ltr">Il giorno 11 giugno 2013 00:50, giulianc51 <span dir="ltr"><<a href="mailto:giulianc51@gmail.com" target="_blank">giulianc51@gmail.com</a>></span> ha scritto:<br><div class="gmail_extra"><div class="gmail_quote">


<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left-width:1px;border-left-color:rgb(204,204,204);border-left-style:solid;padding-left:1ex">ciao a tutti;<br>
<br>
su invito di Paolo (che spero di avere interpretato bene) volevo porre<br>
quì alcuni problemi sorti nell'ambito della lista traduzione di qGis;<br>
<br>
riassumo per brevità:<br>
<br>
1) problema dei termini _difficilimente_ traducibili:<br>
credo sia un problema lungamente dibattuto quelli dei termini<br>
particolari come "console", "toolbox", "script", "canvas", ecc. una<br>
possibile soluzione potrebbe essere quella di lasciarli intradotti<br>
riportandone la spiegazione in un glossario a inizio o fine manuale:<br>
qualche idea più felice ?<br></blockquote><div><br></div><div>Alcuni termini in inglese sono di uso comune, altri possono avere traduzioni differenti in funzione del contesto, altri ancora traducendoli diventano troppo lunghi, ergo: non esiste sempre la soluzione puntuale, ma sta nel buon senso del traduttore adottare una gerarchia di opzioni e linee guida che gli permettano di interpretare il termine nella maniera migliore (o con il minor danno).</div>

<div>Concordo con Paolo che il riferimento principale dovrebbe essere la GUI del programma, per evitare il fenomeno del "distacco terminologico" (non si può dire ma rende l'idea ;-) tra applicativo e manuale che disorienta/frustra l'utente. Ricordo che alcune traduzioni "difficili" trovavano un'approccio soddisfacente nel momento in cui si poneva l'utente ignaro come riferimento: che termine si aspetta di trovare? Quale parola ha più senso utilizzare per non confonderlo? Ecc.</div>

<div> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left-width:1px;border-left-color:rgb(204,204,204);border-left-style:solid;padding-left:1ex">2) glossari qGis e Grass:<br>
nell'ipotesi precedente potrebbe essere utile, per non reinventare<br>
l'acqua calda, riscoprire, sistemandoli, i due glossari esistenti; la<br>
_sistemazione_ dovrebbe consistere in un<br>
<br>
2a) completamento (ad es. "console" e "toolbox" non sono contemplati in<br>
nessuno dei due) e soprattutto nella<br>
<br>
2b) eliminazione delle ripetizioni operabile con una fusione o, se si<br>
vuole conservare la storia dei documenti, ripulendo il glossario di qGis<br>
dei doppioni e rinviando a quello di Grass; anche in questa caso ogni<br>
contributo è ben accetto;</blockquote><div><br></div><div>Dalle esperienze anche degli altri gruppi di traduzione, penso che un'unico riferimento sia un'utopia. Molti termini hanno un senso se riferiti al S.O. ed altro se riferiti al singolo applicativo.</div>

<div><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left-width:1px;border-left-color:rgb(204,204,204);border-left-style:solid;padding-left:1ex">3) ultimo dettaglio particolarmente infimo: il link<br>

</blockquote><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left-width:1px;border-left-color:rgb(204,204,204);border-left-style:solid;padding-left:1ex">
<a href="http://kde.gulp.linux.it/wiki/index.php/Glossario_KDE" target="_blank">http://kde.gulp.linux.it/wiki/index.php/Glossario_KDE</a> non funziona<br>
(almeno a me); se qualcuno vuole controllare e, sapendo metterci le<br>
mani, sistemare è ben accetto;<br></blockquote><div><br></div><div>Io ho questo:  <a href="http://community.kde.org/KDE_Localization/it/Glossario" target="_blank">http://community.kde.org/KDE_Localization/it/Glossario</a></div>
<div>
Tra l'altro al suo interno c'è il link al sito GNU: <a href="http://tp.linux.it/glossario.html" target="_blank">http://tp.linux.it/glossario.html</a> con molte altri link utili.</div></div></div></div>