[Gfoss] glossari e traduzioni

giulianc51 giulianc51 a gmail.com
Mer 12 Giu 2013 10:20:51 CEST


Il giorno Tue, 11 Jun 2013 15:16:18 +0200
Alessandro Fanna <rospus a gmail.com> ha scritto:

> Il giorno 11 giugno 2013 00:50, giulianc51 <giulianc51 a gmail.com> ha
> scritto:
> 
> > ciao a tutti;

riconfermo :-)))


> > su invito di Paolo (che spero di avere interpretato bene) volevo
> > porre quì alcuni problemi sorti nell'ambito della lista traduzione
> > di qGis;
> > .....
> 
> Alcuni termini in inglese sono di uso comune, altri possono avere
> traduzioni differenti in funzione del contesto, altri ancora
> traducendoli diventano troppo lunghi, ergo: non esiste sempre la
> soluzione puntuale, ma sta nel buon senso del traduttore adottare una
> gerarchia di opzioni e linee guida che gli permettano di interpretare
> il termine nella maniera migliore (o con il minor danno).
> Concordo con Paolo che il riferimento principale dovrebbe essere la
> GUI del programma, per evitare il fenomeno del "distacco
> terminologico" (non si può dire ma rende l'idea ;-) tra applicativo e
> manuale che disorienta/frustra l'utente. Ricordo che alcune
> traduzioni "difficili" trovavano un'approccio soddisfacente nel
> momento in cui si poneva l'utente ignaro come riferimento: che
> termine si aspetta di trovare? Quale parola ha più senso utilizzare
> per non confonderlo? Ecc.

Alessandro, hai descritto perfettamente la situazione, però secondo me
(forse perchè coinvolto operativamente [ed emotivamente] nel processo di
traduzione) non basta, occorre fare un passo in più, passare ad una fase
concreta che, sempre secondo me, si articola in due momenti:

A) per quei termini che .... bla...bla.... ha senso mantenerli
intradotti e raggrupparli in un glossario allegato alla traduzione ?

B) se sì, _quali_ questi termini ? in una delle ultime mail ad es. Marco
C. ha proposto con chiarezza: "canvas" e "toolbox" si traducono,
"script" e "console" no: questo è un contributo preciso ed efficace al
lavoro di traduzione :-)


> > 2) glossari qGis e Grass:
> > ........
> 
> Dalle esperienze anche degli altri gruppi di traduzione, penso che
> un'unico riferimento sia un'utopia. Molti termini hanno un senso se
> riferiti al S.O. ed altro se riferiti al singolo applicativo.

assolutamente vero, però una eventuale ridondanza potrebbe portarsi
dietro l'incongruenza; non ho verificato che sia così però il fatto
esistano diverse definizioni duplicate mi ha un pò allarmato da qui
la proposta di _coordinare_  i due glossari; in quest'ottica non c'è
solo l'_unificazione_ dei glossari, pur autorevolmente proposta, ma
anche l'_eliminazione dei doppioni_ dal più giovane glossario QGIS ed
il rinvio al glossario GRASS;

 
> 3) ultimo dettaglio particolarmente infimo: il link
> >
> http://kde.gulp.linux.it/wiki/index.php/Glossario_KDE non funziona
> > (almeno a me); se qualcuno vuole controllare e, sapendo metterci le
> > mani, sistemare è ben accetto;
> >
> 
> Io ho questo:  http://community.kde.org/KDE_Localization/it/Glossario
> Tra l'altro al suo interno c'è il link al sito GNU:
> http://tp.linux.it/glossario.html con molte altri link utili.

volevo solo segnalare, anche per verificare se non era un mio
errore, che il link presente nella pagina
http://wiki.gfoss.it/index.php/Traduzioni, paragrafo Quantum GIS, porta
ad una pagina non più esistente, forse va aggiornato con il tuo che
funziona :-)


grazie, ciao,
giuliano


Maggiori informazioni sulla lista Gfoss