[Gfoss] Traduzione qgis: aiutateci a risolvere alcuni piccoli dubbi :)

andrea giacomelli pibinko a gmail.com
Mar 25 Maggio 2010 13:12:15 CEST


ciao -

credo che nel 99% dei casi in cui si usa vector in ambito
GIS/software, la traduzione sia "vettoriale" (almeno nel 100% quelli
che mi vengono in mente).


andrea
http://www.pibinko.org

Il 25/05/10, ivan marchesini<ivan.marchesini at gmail.com> ha scritto:
> Sono d'accordo con Giovanni
> tradurrei con "mappa vettoriale" o dato "vettoriale"
> ciao
>
>
> Il giorno mar, 25/05/2010 alle 12.02 +0200, G. Allegri ha scritto:
>> Nell'uso comune "vettoriale" è inteso sia come aggettivo a sé che come
>> contrazione della locuzione "file vettoriale", "dato vettoriale". Il
>> vettore invece è un'entità matematica/geometrica. Quindi, a seconda
>> del contesto, dovrebbe essere chiaro il significato, e quindi la
>> traduzione.
>> Nella maggior pate dei casi si intende "file/dato vettoriale"... Di
>> vettore, in quanto tale, se ne parla in genere a livello di algoritmi
>> e strutture dati.
>>
>> my 2 cents,
>> giovanni
>>
>> Il 25 maggio 2010 11.54, Maurizio Napolitano <napo at fbk.eu> ha scritto:
>> > Ciao a tutti,
>> > come sapete (o non sapete) sono il "responsabile" della traduzione di
>> > qgis
>> > in italiano dalla sua nascita.
>> > Nell'ultimo anno pero' il team si e' allargato con il fortissimo
>> > contributo
>> > di Flavio Rigolon e Paolo Cavallini.
>> > Aumentando le persone diminuiscono gli erroracci che introducevo nella
>> > traduzione ma aumentano invece le questioni di interpretazione.
>> > Ora stiamo discutendo se "vector" va tradotto come "vettoriale" o come
>> > "vettore".
>> > E' vero che il primo e' un aggettivo che da per scontato che si sta
>> > parlando
>> > di "layer vettoriale", ma e' anche vero che si e' anche soliti usarlo
>> > come
>> > un nome (es. "Hai aperto il vettoriale?").
>> > Visto che siamo in cerca di una soluzione chiediamo un suggerimento
>> > dalla
>> > comunita' di questa mailing list.
>> > Tra l'altro una delle questione e' quella di chiedersi come viene
>> > tradotto
>> > il termine nei software proprietari.
>> >
>> > Grazie in anticipo a tutti!
>> >
>> > _______________________________________________
>> > Iscriviti all'associazione GFOSS.it:
>> > http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione
>> > Gfoss at faunalia.it
>> > http://lists.faunalia.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
>> > Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
>> > I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
>> > le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
>> > 440 iscritti al 15.3.2010
>> >
>> _______________________________________________
>> Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione
>> Gfoss at faunalia.it
>> http://lists.faunalia.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
>> Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
>> I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
>> le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
>> 440 iscritti al 15.3.2010
>
>
> --
> Ti prego di cercare di non inviarmi files .dwg, .doc, .xls, .ppt.
> Preferisco formati liberi.
> Please try to avoid to send me .dwg, .doc, .xls, .ppt files.
> I prefer free formats.
> http://it.wikipedia.org/wiki/Formato_aperto
> http://en.wikipedia.org/wiki/Open_format
>
> Ivan Marchesini
> Perugia (Italy)
> Socio fondatore GFOSS "Geospatial Free and Open Source Software"
> http://www.gfoss.it
> e-mail: marchesini at unipg.it
>         ivan.marchesini at gmail.com
> fax (home): +39(0)5782830887
> jabber: geoivan73 at jabber.org
> skype: geoivan73
>


Maggiori informazioni sulla lista Gfoss