[Gfoss] Traduzione qgis: aiutateci a risolvere alcuni piccoli dubbi :)

GDM joedemar a gmail.com
Mar 25 Maggio 2010 12:14:30 CEST


Salve,
la mia modesta opinione propende per vettoriale,
basandomi sull'utilizzo corrente del termine.(ad es. raster - vettoriale)

ciao a tutti


2010/5/25 Maurizio Napolitano <napo a fbk.eu>

> Ciao a tutti,
> come sapete (o non sapete) sono il "responsabile" della traduzione di qgis
> in italiano dalla sua nascita.
> Nell'ultimo anno pero' il team si e' allargato con il fortissimo contributo
> di Flavio Rigolon e Paolo Cavallini.
> Aumentando le persone diminuiscono gli erroracci che introducevo nella
> traduzione ma aumentano invece le questioni di interpretazione.
> Ora stiamo discutendo se "vector" va tradotto come "vettoriale" o come
> "vettore".
> E' vero che il primo e' un aggettivo che da per scontato che si sta
> parlando di "layer vettoriale", ma e' anche vero che si e' anche soliti
> usarlo come un nome (es. "Hai aperto il vettoriale?").
> Visto che siamo in cerca di una soluzione chiediamo un suggerimento dalla
> comunita' di questa mailing list.
> Tra l'altro una delle questione e' quella di chiedersi come viene tradotto
> il termine nei software proprietari.
>
> Grazie in anticipo a tutti!
>
> _______________________________________________
> Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione
> Gfoss a faunalia.it
> http://lists.faunalia.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
> Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
> I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
> le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
> 440 iscritti al 15.3.2010
>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://lists.faunalia.it/pipermail/gfoss/attachments/20100525/aaedf048/attachment.htm>


Maggiori informazioni sulla lista Gfoss