[Gfoss] aiuti (sulle traduzioni)

andrea giacomelli pibinko a gmail.com
Lun 5 Ott 2009 19:13:54 CEST


ciao Antonio - Vedi sotto

Il giorno 03 ottobre 2009 12.10, Antonio Falciano <afalciano at yahoo.it> ha
scritto:

> Paolo Cavallini ha scritto:
> > Salve.
> > Negli anni, centinaia di persone hanno trovato aiuti concreti per
> risolvere i loro
> > problemi GIS tramite la comunita' di questa mailing list (a proposito,
> siamo 427
> > iscritti ad oggi).
>
> free as in speach... :)
>
> > Io credo che sarebbe onesto, ed anche intelligente, se chi riceve aiuto
> desse anche
> > un contributo attivo al mantenimento ed al progresso dei gis liberi. Ad
> esempio, le
> > traduzioni italiane di molti programmi e relative documentazioni non
> esistono, o sono
> > incomplete: possibile che solo 4 o 5 persone (l'1%) abbiano contribuito a
> questo?
> > Possibile che le persone non si sentano abbastanza motivate, non
> percepiscano
> > l'importanza della cosa, si spaventino di fronte al compito, non sappiano
> cosa fare.
> > Oppure aspettano semplicemente che lo faccia qualcun altro al posto loro?
> > Mi interessano i vostri pareri e commenti.
> > Grazie.
>
> Paolo, sono d'accordo con le tue affermazioni: e' indiscutibile
> l'importanza delle traduzioni, tutorial e quant'altro ai fini della
> diffusione del software libero. E' anche vero che la traduzione della
> documentazione di un intero desktop GIS e' generalmente vista come
> un'attivita' marginale, spesso relegata agli utenti finali, pur essendo
> di importanza strategica ai fini della sua crescita.


"generalmente" penso si riferisca a una parte della popolazione (cioè
sviluppatori bravini in due lingue che decidono di considerare un po' anche
la traduzione, senza porsi il problema di condividere un "processo di
traduzione" con una comunità.....e magari dedicando poi tempo a tradurre,
piuttosto che a programmare).

chiunque abbia una  visione del "sistema" e sia interessato a garantirne la
diffusione in un paese in cui si parla una lingua diversa da quella usata
dall'interfaccia penso che tenga sempre la traduzione ben presente come
importanza



> Occorre ricordare
> che tale attivita' puo' essere particolarmente onerosa in termini di
> giornate/uomo e che la difficolta' nella traduzione aumenta qualora non
> si conosce a fondo il software. E' indispensabile, pertanto, che sia
> disponibile almeno un power user in grado di gestire e controllare la
> qualita' dell'intero processo di traduzione. Tutto cio' si traduce
> ovviamente in un lavoro di pari dignita' rispetto a quello degli
> sviluppatori...


altro che...


> Per ripagare i volontari del loro impegno, si potrebbe
> incentivarli in qualche modo:
> - magari si potrebbe alimentare un piccolo fondo apposito (analogamente
> alla raccolta fondi per la risoluzione di bug) o, se possibile, accedere
> a dei fondi comunitari tramite ad es. l'OSOR.eu oppure coinvolgendo
> qualche PA particolarmente interessata;
> - in alternativa, si potrebbe costituire una sorta di "banca del tempo"
> con la quale offrire ai volontari l'opportunita' di svolgere delle
> prestazioni professionali;
>

bisogna stare attenti a mischiare i termini "volontario" e "professionale"
;)

 - l'associazione non deve fare cose "professionali" (che devono fare i
professionisti)


> - oppure pagargli le spese di viaggio per partecipare ad un evento GFOSS;
>

tipo una gara di tuffi notturna dalla scogliera di Capo Caccia (SS) ?
...sono cose che stiamo discutendo in Consiglio Direttivo.... (scherzo)


> - oppure regalargli un libro;
> - ... a voi la fantasia! :)
>

si tratterebbe di fatto di replicare meccanismi analoghi a quelli che
GFOSS.it ha messo in piedi per il bug fixing. ci può stare ma... (vedi sotto
"la via più interessante")


> Se fosse cosi', sicuramente quell'1% potrebbe diventare un 10-20% ed
> oltre. A quel punto, occorrerebbe addirittura selezionare i candidati
> traduttori e indubbiamente ne guadagnarebbero tanto la qualita' del
> prodotto finale, quanto la diffusione del relativo software.
> Facendo parte di quell'1%, posso inoltre assicurare che una simile
> esperienza puo' essere molto utile per allargare i propri orizzonti
> umani e professionali: sia per approfondire o scoprire particolari
> aspetti del sw in questione e sia per conoscere nuove persone con cui
> condividere passioni ed interessi...
>

concordo -  per chi non c'era, nel 2007 già lanciammo anche dei "ponti" con
le comunità dei traduttori (all'epoca mi pare che fosse stata lanciata in ML
la richiesta per tradurre un documento con alcune linee guida), e qualcuno
rispose.

la via più interessante, per me,  sarebbe che l'associazione (GFOSS.it)
faccia iniziative che aiutano a valorizzare il ruolo della traduzione, e che
a quel punto si inneschino situazioni in cui traduttori, con la revisione di
sviluppatori e power user, siano...................................pagati...
e non dall'associazione, ma da gente/istituzioni che richiederebbe la
traduzione.

invece assumersi l'onere di curare in toto traduzioni come l'associazione
può essere interessante (e ad esempio per uno studente che sa bene due
lingue può essere anche un'esperienza), ma quasi quasi si rischia di
togliere "opportunità di traduzione".

ad approfondire...


andrea
http://www.pibinko.org

>
> my two cents
>
> ciao
> Antonio
>
> --
> Antonio Falciano
> http://www.linkedin.com/in/antoniofalciano
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.faunalia.it/pipermail/gfoss/attachments/20091005/a4314a08/attachment.htm>


Maggiori informazioni sulla lista Gfoss