<div dir="ltr"><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">Il giorno 23 gennaio 2015 09:44, Alessandro Pasotti <span dir="ltr"><<a href="mailto:apasotti@gmail.com" target="_blank">apasotti@gmail.com</a>></span> ha scritto:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div id=":1lt" class="a3s" style="overflow:hidden">Oneri o diritti mi paiono appropriate, "tassa" mi pare proprio di no,<br>
la traduzione più ovvia è "tariffa" ma dipende dal contesto.<br>
</div></blockquote></div><br></div><div class="gmail_extra">Concordo con Alessandro.<br></div><div class="gmail_extra">In Italiano, lingua generalmente più prolissa dell'Inglese, si potrebbe usare tassa di concessione ma non ha esattamente lo stesso significato di fee.<br><br></div><div class="gmail_extra">Saluti<br><br></div><div class="gmail_extra">Stefano<br></div><div class="gmail_extra"><br clear="all"><div><div class="gmail_signature">---------------------------------------------------<br>41.95581N 12.52854E<br><br><br><a href="http://www.linkedin.com/in/stefanoiacovella" target="_blank">http://www.linkedin.com/in/stefanoiacovella</a><br><br><a href="http://twitter.com/#!/Iacovellas" target="_blank">http://twitter.com/#!/Iacovellas</a></div></div>
</div></div>