<p dir="ltr">Ciao Andrea,<br>
la traduzione di quei termini forse la trovi già nella documentazione RNDT.</p>
<p dir="ltr">Scarica il pdf che trovi qui:<br>
<a href="http://www.rndt.gov.it/RNDT/home/index.php?option=com_content&view=article&id=45:regole-tecniche-rndt&catid=12:documenti&Itemid=198">http://www.rndt.gov.it/RNDT/home/index.php?option=com_content&view=article&id=45:regole-tecniche-rndt&catid=12:documenti&Itemid=198</a></p>
<p dir="ltr">e guarda pag.21 e successive.</p>
<p dir="ltr">pg</p>
<div class="gmail_quote">Il 08/nov/2014 08:30 "aperi2007" <<a href="mailto:aperi2007@gmail.com">aperi2007@gmail.com</a>> ha scritto:<br type="attribution"><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">Salve,<br>
sto collaborando con dei soggetti Francesi per tradurre un plugin (qsphere) dal francese all'italiano.<br>
<br>
Nel tradurre i vocaboli della codelist dei ruoli, ho fatto caso ad alcuni dettagli interessanti che vorrei condividere co la lista gfoss.<br>
<br>
I termini ISO con le relative traduzioni in francese sono i seguenti:<br>
<br>
"resourceProvider";"<u></u>Fournisseur de la ressource"<br>
"custodian";"Gestionnaire"<br>
"owner";"Propriétaire"<br>
"user";"Utilisateur"<br>
"distributor";"Distributeur"<br>
"originator";"Commanditaire"<br>
"pointOfContact";"Point de contact"<br>
"principalInvestigator";"<u></u>Maître d'oeuvre"<br>
"processor";"Intégrateur"<br>
"publisher";"Éditeur"<br>
"author";"Auteur"<br>
<br>
Mi ha particolarmente colpito il senso della traduzione fancese di<br>
<br>
"principalInvestigator" che ISO definisce cosi':<br>
"key party responsible for gathering information and conducting research"<br>
<br>
E' molto interessante il senso con cui lo hanno tradotto i francesi: "Maître d'oeuvre"<br>
che sarebbe il nostro "Direttore-dei-lavori".<br>
<br>
E anche il termine "originator" che per ISO sarebbe:<br>
"party who created the resource"<br>
<br>
Usualmente io ero solito tradurlo nel concetto di autore (colui che crea materialmente).<br>
<br>
Pero' ISO propone anche "Author" e quindi sarebbe stato un doppione.<br>
I francesi lo hanno quindi tradotto in "Commanditaire"<br>
che sarebbe il "Committente" o il "Finanziatore".<br>
<br>
A me questi due termini "Direttore dei lavori" e "Committente" convincono molto .<br>
<br>
E per questo ho ritenuto che fosse utile condividere con la lista questa novita'.<br>
<br>
Ovviamente si tratta della traduzione in italiano del pluginFrancese QSPhere.<br>
Niente di piu'.<br>
:)<br>
<br>
Saluti,<br>
<br>
Andrea Peri.<br>
<br>
______________________________<u></u>_________________<br>
<a href="mailto:Gfoss@lists.gfoss.it" target="_blank">Gfoss@lists.gfoss.it</a><br>
<a href="http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss" target="_blank">http://lists.gfoss.it/cgi-bin/<u></u>mailman/listinfo/gfoss</a><br>
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.<br>
I messaggi di questa lista non hanno relazione diretta con le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.<br>
666+40 iscritti al 5.6.2014</blockquote></div>