<div dir="ltr"><div><div><div><div><div>Mi inserisco nel discorso (essendo parte attiva del team di traduzione di QGIS) e condividerei alcune idee/dubbi/suggerimenti:<br><br></div>* il problema più grande e fastidioso che ci troviamo sempre a dover risolvere è la coerenza terminologica, in questo caso specifico addirittura fra il manuale di QGIS e la sua interfaccia grafica. Ci sono alcune risorse recenti (transifex) e altre meno recenti (glossario di gfoss) a cui fare riferimento. Ma già in questo caso servirebbe coordinazione per tenere i glossari aggiornati.<br>

<br></div>* come noto a tutti i gissari, molte funzioni (e di conseguenza la documentazione annessa) sono identiche fra un software e un altro. Riuscire quindi a rendere più coerente e omogenea la scelta terminologica **soprattutto** fra software diversi sarebbe davvero utile: cosa questo mooolto difficile, basti pensare solo al famigerato *layer* di cui tanto abbiamo discusso in lista traduzioni (e di cui abbiamo avuto pareri discordanti all'interno della lista di QGIS)<br>

<br></div>* immaginare di avere a disposizione i manuali di QGIS, GRASS, PostGIS e chi più ne ha più ne metta, con lo stesso background linguistico faciliterebbe anche la diffusione dei software. Per la mia esperienza da studente, mi trovo a fronteggiare con professori "arcaici" (meno male non tutti sono cosi!) che se vedono due termini diversi che rimandano allo stesso concetto, non sanno più che pesci pigliare<br>

<br><br></div>Mi rendo perfettamente conto che più teste lavorano alle stesse cose e più rischia di esserci confusione (chi traduce da più tempo magari non vuole cambiare un termine, incongruenza fra scelte terminologiche...), però varrebbe la pena riuscire in qualche modo a coordinarci.<br>
</div><div><br>Qualcuno ha qualche idea in merito su come potremmo fare?<br></div><div>
<br></div>Saluti<br><br>Matteo<br></div>