[Gfoss] Traduzione in italiano di alcuni termini ISO da plugin Francese QSphere.

Andrea Peri aperi2007 a gmail.com
Sab 8 Nov 2014 13:37:22 CET


Ciao PG,

in effetti lo sapevo che erano dispinibili le traduzioni da RNDT che
conosco abbastanza e sapevo che su detti termini erano state fatte
traduzioni differenti rispetto a quelle francesi.

Il fatto e' che io mi ero assunto l'obiettivo di tradurre
l'interfaccia francese di qsphere e quindi dovevo tenermi aderente ai
termini francesi.

Come dicevo mi sono accorto che vi sono alcune differenze. Che proprio
differenze non sono , ma piuttosto delle variazioni o puntualizzazioni
che potrebbero aiutare a
riflettere sul senso e significato di certi termini ISO 8forse un o'
troppo vaghi)

Per questo mi sono fatto lo scrupolo di segnalare la cosa.


Per aiutare il confronto riporto di seguito le 3 versioni:
RNDT, ISO e QSphere, con i rispettivi significati.

Poi espongo il mio punto di vista/ragionamento
---
RNDT:

001    Fornitore della risorsa Soggetto che fornisce la risorsa
002    Custode            Soggetto responsabile della conservazione
della risorsa
003    Proprietario         Soggetto proprietario della risorsa
004    Utente            Soggetto che utilizza la risorsa
005    Distributore        Soggetto che distribuisce la risorsa
006    Ideatore        Soggetto che ha progettato la risorsa
007    Punto di contatto    Soggetto che può essere contattato per
avere informazioni o acquisire la risorsa
008    Responsabile principale delle ricerche         Soggetto che
raccoglie informazioni e conduce ricerche
009    Responsabile del trattamento            Soggetto che ha
elaborato i dati, modificandoli
010    Editore            Soggetto che ha pubblicato la risorsa
011    Autore            Soggetto che ha realizzato la risorsa

---
ISO 19115:

001    resourceProvider    party that supplies the resource
002    custodian        party that accepts accountability and
responsability for the data and ensures appropriate care and
maintenance of the resource
003    owner            party that owns the resource
004    user            party who uses the resource
005    distributor        party who distributes the resource
006    originator        party who created the resource
007    pointOfContact        party who can be contacted for acquiring
knowledge about or acquisition of the resource
008    principalInvestigator    key party responsible for gathering
information and conducting research
009    processor        party wha has processed the data in a manner
such that the resource has been modified
010    publisher        party who published the resource
011    author            party who authored the resource

---
Francesi (QSphere)

001    Fournisseur de la ressource
002    Gestionnaire
003    Propriétaire
004    Utilisateur
005    Distributeur
006    Commanditaire
007    Point de contact
008    Maître d'oeuvre
009    Intégrateur
010    Éditeur
011    Auteur

---------

QUi apro una parentesi:
NOn ho chiaro nella versione RNDT la differenza tra le due voci
"Responsabile principale delle ricerche" e "Ideatore" dal momento che
nella spiegazione che accompagna la voce
RNDT dice che il responsabile delle ricerche e' il "Soggetto che
raccoglie informazioni e conduce ricerche" mentre Ideatore e' il
"Soggetto che ha progettato la risorsa"
Sule prime pensavo che condurre le ricerche fosse similare a "produrre
il dato", ma poi essendoci la voce "Autore" come colui che "ha
realizzato la risorsa" ho capitoche non era cosi.
Chiudo la parentesi

Venendo al distinguo con i francesi:

I francesi alla voce
"principal Investigator" ci piazzano il termine "Maître d'oeuvre" che
sarebbe il "direttore dei lavori". Colui che coordina la realizzazione
e la supervisiona.
In effetti sebbene non sia cio' che dice iso, e' proprio una figura
che appare mancante nel panorama dei ruoli di ISO.

E anche per la voce 006 che per iso sarebbe "originator" (colui che
crea la risorsa) e per RNDT e' colui che ha progettato la risorsa.
I francesi ci mettono il termine "Commanditaire" che sarebbe il
"committente" cioe' colui che ha finanziato il lavoro.

A pensarci bene , il "Direttore dei lavori" e "il "Committente" sono
proprio due figure che nei ruoli ISO non si percepivano bene e sebbene
il loro accostamento ai termini ISO
appaia un po' forzato , non me la sono sentita di rimetterci la
traduzione da ISO.
Perche' come dicevo la traduzione era dal francese e in effetti se ci
avevano messo quei due termini era sicuramente perche' loro han
ritenuto che
erano piu' delinati e chiari di quelli vaghi che proponeva ISO.

Niente da eccepire sulle traduzioni RNDT che sono in effetti la
traduzione etterale di ISO (a parte il dubbio sui due termini che ho
citato sopra),
ma se avessi messo quei termini li' non sarebbe stata piu' la
traduzione della interfaccia francese, ma piuttosto la traduzione da
ISO.

E sinceramente a me piaceva lidea di dare una dirtta a inserire su
quei due campi (il direttore dei lavori e il committente).

Anche perche' sono proprio due figure che ci sono sempre e non vengono
altrimenti mai citate.
Pensa un po' chi paga deve starsene zitto e pure non compare nemmeno
nella scheda di metadato.
:)


Andrea.

Il 08 novembre 2014 10:54, Piergiorgio Cipriano
<pg.cipriano a gmail.com> ha scritto:
> Ciao Andrea,
> la traduzione di quei termini forse la trovi già nella documentazione RNDT.
>
> Scarica il pdf che trovi qui:
> http://www.rndt.gov.it/RNDT/home/index.php?option=com_content&view=article&id=45:regole-tecniche-rndt&catid=12:documenti&Itemid=198
>
> e guarda pag.21 e successive.
>
> pg
>
> Il 08/nov/2014 08:30 "aperi2007" <aperi2007 a gmail.com> ha scritto:
>>
>> Salve,
>> sto collaborando con dei soggetti Francesi per tradurre un plugin
>> (qsphere) dal francese all'italiano.
>>
>> Nel tradurre i vocaboli della codelist dei ruoli, ho fatto caso ad alcuni
>> dettagli interessanti che vorrei condividere co la lista gfoss.
>>
>> I termini ISO con le relative traduzioni in francese sono i seguenti:
>>
>> "resourceProvider";"Fournisseur de la ressource"
>> "custodian";"Gestionnaire"
>> "owner";"Propriétaire"
>> "user";"Utilisateur"
>> "distributor";"Distributeur"
>> "originator";"Commanditaire"
>> "pointOfContact";"Point de contact"
>> "principalInvestigator";"Maître d'oeuvre"
>> "processor";"Intégrateur"
>> "publisher";"Éditeur"
>> "author";"Auteur"
>>
>> Mi ha particolarmente colpito il senso della traduzione fancese di
>>
>> "principalInvestigator" che ISO definisce cosi':
>> "key party responsible for gathering information and conducting research"
>>
>> E' molto interessante il senso con cui lo hanno tradotto i francesi:
>> "Maître d'oeuvre"
>> che sarebbe il nostro "Direttore-dei-lavori".
>>
>> E anche il termine "originator" che per ISO sarebbe:
>> "party who created the resource"
>>
>> Usualmente io ero solito tradurlo nel concetto di autore (colui che crea
>> materialmente).
>>
>> Pero' ISO propone anche "Author" e quindi sarebbe stato un doppione.
>> I francesi lo hanno quindi tradotto in "Commanditaire"
>> che sarebbe il "Committente" o il "Finanziatore".
>>
>> A me questi due termini "Direttore dei lavori" e "Committente" convincono
>> molto .
>>
>> E per questo ho ritenuto che fosse utile condividere con la lista questa
>> novita'.
>>
>> Ovviamente si tratta della traduzione in italiano del pluginFrancese
>> QSPhere.
>> Niente di piu'.
>> :)
>>
>> Saluti,
>>
>> Andrea Peri.
>>
>> _______________________________________________
>> Gfoss a lists.gfoss.it
>> http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
>> Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
>> I messaggi di questa lista non hanno relazione diretta con le posizioni
>> dell'Associazione GFOSS.it.
>> 666+40 iscritti al 5.6.2014



-- 
-----------------
Andrea Peri
. . . . . . . . .
qwerty àèìòù
-----------------


Maggiori informazioni sulla lista Gfoss