[Gfoss] Traduzione in italiano di alcuni termini ISO da plugin Francese QSphere.
Andrea Peri
aperi2007 a gmail.com
Sab 8 Nov 2014 13:37:22 CET
Ciao PG,
in effetti lo sapevo che erano dispinibili le traduzioni da RNDT che
conosco abbastanza e sapevo che su detti termini erano state fatte
traduzioni differenti rispetto a quelle francesi.
Il fatto e' che io mi ero assunto l'obiettivo di tradurre
l'interfaccia francese di qsphere e quindi dovevo tenermi aderente ai
termini francesi.
Come dicevo mi sono accorto che vi sono alcune differenze. Che proprio
differenze non sono , ma piuttosto delle variazioni o puntualizzazioni
che potrebbero aiutare a
riflettere sul senso e significato di certi termini ISO 8forse un o'
troppo vaghi)
Per questo mi sono fatto lo scrupolo di segnalare la cosa.
Per aiutare il confronto riporto di seguito le 3 versioni:
RNDT, ISO e QSphere, con i rispettivi significati.
Poi espongo il mio punto di vista/ragionamento
---
RNDT:
001 Fornitore della risorsa Soggetto che fornisce la risorsa
002 Custode Soggetto responsabile della conservazione
della risorsa
003 Proprietario Soggetto proprietario della risorsa
004 Utente Soggetto che utilizza la risorsa
005 Distributore Soggetto che distribuisce la risorsa
006 Ideatore Soggetto che ha progettato la risorsa
007 Punto di contatto Soggetto che può essere contattato per
avere informazioni o acquisire la risorsa
008 Responsabile principale delle ricerche Soggetto che
raccoglie informazioni e conduce ricerche
009 Responsabile del trattamento Soggetto che ha
elaborato i dati, modificandoli
010 Editore Soggetto che ha pubblicato la risorsa
011 Autore Soggetto che ha realizzato la risorsa
---
ISO 19115:
001 resourceProvider party that supplies the resource
002 custodian party that accepts accountability and
responsability for the data and ensures appropriate care and
maintenance of the resource
003 owner party that owns the resource
004 user party who uses the resource
005 distributor party who distributes the resource
006 originator party who created the resource
007 pointOfContact party who can be contacted for acquiring
knowledge about or acquisition of the resource
008 principalInvestigator key party responsible for gathering
information and conducting research
009 processor party wha has processed the data in a manner
such that the resource has been modified
010 publisher party who published the resource
011 author party who authored the resource
---
Francesi (QSphere)
001 Fournisseur de la ressource
002 Gestionnaire
003 Propriétaire
004 Utilisateur
005 Distributeur
006 Commanditaire
007 Point de contact
008 Maître d'oeuvre
009 Intégrateur
010 Éditeur
011 Auteur
---------
QUi apro una parentesi:
NOn ho chiaro nella versione RNDT la differenza tra le due voci
"Responsabile principale delle ricerche" e "Ideatore" dal momento che
nella spiegazione che accompagna la voce
RNDT dice che il responsabile delle ricerche e' il "Soggetto che
raccoglie informazioni e conduce ricerche" mentre Ideatore e' il
"Soggetto che ha progettato la risorsa"
Sule prime pensavo che condurre le ricerche fosse similare a "produrre
il dato", ma poi essendoci la voce "Autore" come colui che "ha
realizzato la risorsa" ho capitoche non era cosi.
Chiudo la parentesi
Venendo al distinguo con i francesi:
I francesi alla voce
"principal Investigator" ci piazzano il termine "Maître d'oeuvre" che
sarebbe il "direttore dei lavori". Colui che coordina la realizzazione
e la supervisiona.
In effetti sebbene non sia cio' che dice iso, e' proprio una figura
che appare mancante nel panorama dei ruoli di ISO.
E anche per la voce 006 che per iso sarebbe "originator" (colui che
crea la risorsa) e per RNDT e' colui che ha progettato la risorsa.
I francesi ci mettono il termine "Commanditaire" che sarebbe il
"committente" cioe' colui che ha finanziato il lavoro.
A pensarci bene , il "Direttore dei lavori" e "il "Committente" sono
proprio due figure che nei ruoli ISO non si percepivano bene e sebbene
il loro accostamento ai termini ISO
appaia un po' forzato , non me la sono sentita di rimetterci la
traduzione da ISO.
Perche' come dicevo la traduzione era dal francese e in effetti se ci
avevano messo quei due termini era sicuramente perche' loro han
ritenuto che
erano piu' delinati e chiari di quelli vaghi che proponeva ISO.
Niente da eccepire sulle traduzioni RNDT che sono in effetti la
traduzione etterale di ISO (a parte il dubbio sui due termini che ho
citato sopra),
ma se avessi messo quei termini li' non sarebbe stata piu' la
traduzione della interfaccia francese, ma piuttosto la traduzione da
ISO.
E sinceramente a me piaceva lidea di dare una dirtta a inserire su
quei due campi (il direttore dei lavori e il committente).
Anche perche' sono proprio due figure che ci sono sempre e non vengono
altrimenti mai citate.
Pensa un po' chi paga deve starsene zitto e pure non compare nemmeno
nella scheda di metadato.
:)
Andrea.
Il 08 novembre 2014 10:54, Piergiorgio Cipriano
<pg.cipriano a gmail.com> ha scritto:
> Ciao Andrea,
> la traduzione di quei termini forse la trovi già nella documentazione RNDT.
>
> Scarica il pdf che trovi qui:
> http://www.rndt.gov.it/RNDT/home/index.php?option=com_content&view=article&id=45:regole-tecniche-rndt&catid=12:documenti&Itemid=198
>
> e guarda pag.21 e successive.
>
> pg
>
> Il 08/nov/2014 08:30 "aperi2007" <aperi2007 a gmail.com> ha scritto:
>>
>> Salve,
>> sto collaborando con dei soggetti Francesi per tradurre un plugin
>> (qsphere) dal francese all'italiano.
>>
>> Nel tradurre i vocaboli della codelist dei ruoli, ho fatto caso ad alcuni
>> dettagli interessanti che vorrei condividere co la lista gfoss.
>>
>> I termini ISO con le relative traduzioni in francese sono i seguenti:
>>
>> "resourceProvider";"Fournisseur de la ressource"
>> "custodian";"Gestionnaire"
>> "owner";"Propriétaire"
>> "user";"Utilisateur"
>> "distributor";"Distributeur"
>> "originator";"Commanditaire"
>> "pointOfContact";"Point de contact"
>> "principalInvestigator";"Maître d'oeuvre"
>> "processor";"Intégrateur"
>> "publisher";"Éditeur"
>> "author";"Auteur"
>>
>> Mi ha particolarmente colpito il senso della traduzione fancese di
>>
>> "principalInvestigator" che ISO definisce cosi':
>> "key party responsible for gathering information and conducting research"
>>
>> E' molto interessante il senso con cui lo hanno tradotto i francesi:
>> "Maître d'oeuvre"
>> che sarebbe il nostro "Direttore-dei-lavori".
>>
>> E anche il termine "originator" che per ISO sarebbe:
>> "party who created the resource"
>>
>> Usualmente io ero solito tradurlo nel concetto di autore (colui che crea
>> materialmente).
>>
>> Pero' ISO propone anche "Author" e quindi sarebbe stato un doppione.
>> I francesi lo hanno quindi tradotto in "Commanditaire"
>> che sarebbe il "Committente" o il "Finanziatore".
>>
>> A me questi due termini "Direttore dei lavori" e "Committente" convincono
>> molto .
>>
>> E per questo ho ritenuto che fosse utile condividere con la lista questa
>> novita'.
>>
>> Ovviamente si tratta della traduzione in italiano del pluginFrancese
>> QSPhere.
>> Niente di piu'.
>> :)
>>
>> Saluti,
>>
>> Andrea Peri.
>>
>> _______________________________________________
>> Gfoss a lists.gfoss.it
>> http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
>> Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
>> I messaggi di questa lista non hanno relazione diretta con le posizioni
>> dell'Associazione GFOSS.it.
>> 666+40 iscritti al 5.6.2014
--
-----------------
Andrea Peri
. . . . . . . . .
qwerty àèìòù
-----------------
Maggiori informazioni sulla lista
Gfoss