[Gfoss] Traduzione in italiano di alcuni termini ISO da plugin Francese QSphere.
aperi2007
aperi2007 a gmail.com
Sab 8 Nov 2014 08:30:37 CET
Salve,
sto collaborando con dei soggetti Francesi per tradurre un plugin
(qsphere) dal francese all'italiano.
Nel tradurre i vocaboli della codelist dei ruoli, ho fatto caso ad
alcuni dettagli interessanti che vorrei condividere co la lista gfoss.
I termini ISO con le relative traduzioni in francese sono i seguenti:
"resourceProvider";"Fournisseur de la ressource"
"custodian";"Gestionnaire"
"owner";"Propriétaire"
"user";"Utilisateur"
"distributor";"Distributeur"
"originator";"Commanditaire"
"pointOfContact";"Point de contact"
"principalInvestigator";"Maître d'oeuvre"
"processor";"Intégrateur"
"publisher";"Éditeur"
"author";"Auteur"
Mi ha particolarmente colpito il senso della traduzione fancese di
"principalInvestigator" che ISO definisce cosi':
"key party responsible for gathering information and conducting research"
E' molto interessante il senso con cui lo hanno tradotto i francesi:
"Maître d'oeuvre"
che sarebbe il nostro "Direttore-dei-lavori".
E anche il termine "originator" che per ISO sarebbe:
"party who created the resource"
Usualmente io ero solito tradurlo nel concetto di autore (colui che crea
materialmente).
Pero' ISO propone anche "Author" e quindi sarebbe stato un doppione.
I francesi lo hanno quindi tradotto in "Commanditaire"
che sarebbe il "Committente" o il "Finanziatore".
A me questi due termini "Direttore dei lavori" e "Committente"
convincono molto .
E per questo ho ritenuto che fosse utile condividere con la lista questa
novita'.
Ovviamente si tratta della traduzione in italiano del pluginFrancese
QSPhere.
Niente di piu'.
:)
Saluti,
Andrea Peri.
Maggiori informazioni sulla lista
Gfoss