[Gfoss] aiuto per glossario
giulianc51
giulianc51 a gmail.com
Sab 19 Ott 2013 22:49:50 CEST
Il giorno Fri, 18 Oct 2013 11:43:39 +0200
Matteo Ghetta <matteo.ghetta a gmail.com> ha scritto:
> Ciao a tutti,
ciao Matteo,
ed intanto grazie (forse soprattutto a Paolo) per avermi accettato nel
gruppo traduzione :-)
> stiamo procedendo alla traduzione delle risorse di qgis (sito e
> manuale) ......
> https://www.transifex.com/projects/p/qgis-website/glossary/l/it/).
>
> Se qualcuno ha voglia e tempo di darci un'occhiata e se la sente di
> suggerire/correggere/aggiungere qualche termine ben venga!
provo qui perchè non ho capito come inserire i commenti nella pagina :-(
batch -> in serie;
a mio avviso il termine "batch" è opposto ad "interactive": concordo
che "non interattivo" sia bruttino però direi che il significato da
tradurre è quello;
capabilities -> capabilities
forse mi ripeto, ma secondo me il significato dovrebbe essere
"prestazioni"; capisco che potrebbe essere frainteso con
"performances", eventualmente "prerogative"?
checkbox-> casella di controllo
mi trova d'accordo, anche se forse "casella di spunta" potrebbe essere
più preciso;
rebuild -> ???
se buid -> generazione/to, rebuild -> rigenerazione/to ?
> Grazie a tutti
>
> Matteo
grazie a te,ciao,
giuliano
Maggiori informazioni sulla lista
Gfoss