[Gfoss] aiuto per glossario

giulianc51 giulianc51 a gmail.com
Sab 19 Ott 2013 22:49:50 CEST


Il giorno Fri, 18 Oct 2013 11:43:39 +0200
Matteo Ghetta <matteo.ghetta a gmail.com> ha scritto:

> Ciao a tutti,

ciao Matteo,

ed intanto grazie (forse soprattutto a Paolo) per avermi accettato nel
gruppo traduzione :-) 


> stiamo procedendo alla traduzione delle risorse di qgis (sito e
> manuale) ......
> https://www.transifex.com/projects/p/qgis-website/glossary/l/it/).
> 
> Se qualcuno ha voglia e tempo di darci un'occhiata e se la sente di
> suggerire/correggere/aggiungere qualche termine ben venga!

provo qui perchè non ho capito come inserire i commenti nella pagina :-(


batch -> in serie;
a mio avviso il termine "batch" è opposto ad "interactive": concordo
che "non interattivo" sia bruttino però direi che il significato da
tradurre è quello;

capabilities -> capabilities
forse mi ripeto, ma secondo me il significato dovrebbe essere
"prestazioni"; capisco che potrebbe essere frainteso con
"performances", eventualmente "prerogative"?

checkbox-> casella di controllo
mi trova d'accordo, anche se forse "casella di spunta" potrebbe essere
più preciso;

rebuild -> ???
se buid -> generazione/to, rebuild -> rigenerazione/to ?

 
> Grazie a tutti
> 
> Matteo

grazie a te,ciao,
giuliano



Maggiori informazioni sulla lista Gfoss