[Gfoss] glossari e traduzioni

giulianc51 giulianc51 a gmail.com
Mar 11 Giu 2013 11:08:45 CEST


Il giorno Tue, 11 Jun 2013 10:50:53 +0200
aperi2007 <aperi2007 a gmail.com> ha scritto:


accidenti, stavo pensando ad una risposta alle mail di Paolo e
Margherita e la discussione si è infiammata: che bello:-))))


> .....
> Non direi altrettanto per "console". Infatti il significto piu'
> preciso di "console" è la postazione di accesso a un computer . Per
> intendersi il tastierino da cui si accede direttamente a un server o
> a un pc piu' in generale.
> Tali terminali , in origine erano a caratteri (non grafici) e da qui
> è rimasto il termine "console" per intendere l'accesso attraverso una 
> interfaccia tipicamente a caratteri (come putty e similari)

aggiungo solo una cosa: il termine console può stare in due contesti:
quello di input (console => strumento per impartire istruzioni al
programma ~ tastiera/mouse) e di output (console => strumento dove il
programma restituisce dei risultati ~ video): non è detto che basti una
traduzione (almeno questo mi sembrava il problema riscontrato nella
traduzione di Sextante);


ciao,
giuliano




Maggiori informazioni sulla lista Gfoss