[Gfoss] glossari e traduzioni

Margherita Di Leo diregola a gmail.com
Mar 11 Giu 2013 11:03:12 CEST


2013/6/11 aperi2007 <aperi2007 a gmail.com>

>
>
> Invece "Canvas" , a mio parere deriva dal mondo della programmazione.
> Nel senso che nel mondo della programmazione con il termine "canvas" si
> intende un generico contenitore di oggetti grafici.
> Mi sono sempre dato la spiegazione e che in qgis, la finestra principale
> si chiamasse canvas perche' appunto essa era capace di contenere un
> qualsiasi tipo di oggetto (vettoriale, raster, grafico, immagine, testo,
> etc...)
>
> Io "canvas" lo tradurrei, con il termine "contenitore di oggetti". Anche
> se mi rendo conto che รจ meno evocativo.
>

Hai ragione sul fatto che canvas vada probabilmente tradotto, ma secondo me
e` molto difficile trovare un buon sostituto. Forse anche "riquadro"? (nel
senso che un riquadro e` in generale qualcosa che possa contenere oggetti
come una mappa vettoriale o raster, un'immagine o un testo).

-- 
Best regards,

Margherita DI LEO
Postdoctoral Researcher

European Commission - DG JRC
Institute for Environment and Sustainability (IES)
Via Fermi, 2749
I-21027 Ispra (VA) - Italy - TP 261

Tel. +39 0332 78 3600
margherita.di-leo a jrc.ec.europa.eu

Disclaimer: The views expressed are purely those of the writer and may not
in any circumstance be regarded as stating an official position of the
European Commission.
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML ? stato rimosso...
URL: <http://lists.gfoss.it/pipermail/gfoss/attachments/20130611/da5331e7/attachment.html>


Maggiori informazioni sulla lista Gfoss