[Gfoss] glossari e traduzioni

Iacopo Zetti iacopo a controgeografie.net
Mar 11 Giu 2013 10:45:44 CEST


Mi introduco per dire che dobbiamo tenere a mente il fatto che alcuni
termini sono di uso comune fra i geomatici, ma i manuali li usano i
principianti. A uno studente universitario del primo anno canvas
probabilmente dice molto meno di mappa (anche a me per la verità).
Suggerirei dunque di tenere un comportamento ragionato e lasciare in
inglese solo le cose che evidentemente comportano giri di parole assurdi
nella traduzione (per capirci non tradurrei certo buffer con area
tampone o area ottenuta espandendo...), ma fra toolbox e strumenti voto
per strumenti.

Saluti

Iacopo

Il giorno mar, 11/06/2013 alle 10.27 +0200, Paolo Cavallini ha scritto:
> Il 11/06/2013 09:52, Margherita Di Leo ha scritto:
> 
> >     come "console", "canvas", "toolbox", ecc.;
> > 
> > A mio parere, questi vocaboli sono talmente entrati nell'uso comune della lingua
> > italiana nell'ambito della geomatica, che non mi sembra abbia molto senso tradurli.
> > Al contrario, talvolta una traduzione forzata porta ad un risultato buffo. Comunque
> 
> Canvas e' incomprensibile; Toolbox puo' essere efficacemente sostituita da Strumenti.
> Console e' universalmente tradotta come Terminale.
> Non reinventiamo la ruota: come ci ha mostrato bene Curreli a Genova, usiamo le linee
> guida e le soluzioni gia' adottate per gli altri software.
> Saluti.
> _______________________________________________
> Gfoss a lists.gfoss.it
> http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
> Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
> I messaggi di questa lista non hanno relazione diretta con le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
> 657 iscritti al 30.5.2013





Maggiori informazioni sulla lista Gfoss