[Gfoss] glossari e traduzioni

Paolo Cavallini cavallini a faunalia.it
Mar 11 Giu 2013 07:21:01 CEST


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Il 11/06/2013 00:50, giulianc51 ha scritto:

> 1) problema dei termini _difficilimente_ traducibili:
> credo sia un problema lungamente dibattuto quelli dei termini
> particolari come "console", "toolbox", "script", "canvas", ecc. una
> possibile soluzione potrebbe essere quella di lasciarli intradotti
> riportandone la spiegazione in un glossario a inizio o fine manuale:

Abbiamo tradotto (nella GUI di QGIS) Toolbox con Strumenti, e mi pare vada bene.
Canvas (se non mi sbaglio) = mappa
ecc. (consultare la GUI di QGIS o di GRASS.

> 2) glossari qGis e Grass:
> nell'ipotesi precedente potrebbe essere utile, per non reinventare
> l'acqua calda, riscoprire, sistemandoli, i due glossari esistenti

Secondo me e' bene avere un solo glossario (non vedo un motivo per cui una parola
debba essere tradotta diversamente in due sw, se significa la stessa cosa).
In questo modo anche ci iniziera' la traduzione di altri programmi si trovara' la
strada facilitata.
Quindi, voto per l'unificazione, e la rimozione di riferimenti specifici ad un
determinato sw (salvo eccezioni sensate, ovviamente).

Grazie.
- -- 
Paolo Cavallini - Faunalia
www.faunalia.eu
Full contact details at www.faunalia.eu/pc
Nuovi corsi QGIS e PostGIS: http://www.faunalia.it/calendario
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAlG2s70ACgkQ/NedwLUzIr5uIwCffbkEB/s5fLaK3+ijookHndRm
eYUAn1e74pqEma9WG6aqWJYqZRkdUMwI
=DMtb
-----END PGP SIGNATURE-----


Maggiori informazioni sulla lista Gfoss