[Gfoss] commenti su traduzione GUI

GEOgrafica geografica a alice.it
Dom 6 Feb 2011 11:35:23 CET


Il giorno 05/feb/2011, alle ore 22.49, Marco Curreli ha scritto:

>>>> * "nearest neighbour": lasciamo in inglese, o c'e' un modo standard in
>>>> cui e' tradotto in altri sw?
> 
> Per me vicino piĆ¹ prossimo va benissimo.

IMHO e' meglio lasciare in inglese. Il nome di questo tipo di interpolazione si trova nel 99% dei testi indicato in inglese, anzi direi che non l'ho mai visto tradotto da nessuna parte... "Vicino piu' prossimo" non solo non mi piace per niente (ma "de gustibus non est disputandum"), ma secondo me e' anche poco chiaro, visto che fa perdere il riferimento al nome classico dell'algoritmo... Se mi trovassi di fronte a questo nome, per capire cosa significa, quello che dovrei fare e' tradurre mentalmente dall'italiano all'inglese per arrivare a capire di cosa si sta parlando... 
Se seguiamo questa logica, l'algoritmo di kriging lo dovremmo tradurre "metodo di Krige", o peggio "processo gaussiano".... Non mi sembra che lo scopo di una traduzione di interfaccia sia questo.

 IMHO ovviamente.

ciao
Marco


Maggiori informazioni sulla lista Gfoss