[Gfoss] traduzione terminologia
a.furieri a lqt.it
a.furieri a lqt.it
Mar 9 Nov 2010 17:01:51 CET
On Tue, 9 Nov 2010 16:39:29 +0100, Luca Delucchi wrote
> Ciao a tutti, volevo capire come tradurre (e se necessario) i
> seguenti termini - service shared object si rifà a questa frase A
> cgi-env directory which will contain all the zcfg metadata files and
> the service shared object (C Shared Library or Python module)
>
??? service shared object ????
sia l'una che l'altra cosa sono essenzialmente
delle banali librerie a caricamento dinamico.
nel caso dei moduli Python accompagnate da
qualche meta-file (egg).
non divertiamoci ad inventare termini
nuovi ad ogni passo per definire roba
nota e stranota sotto altri nomi più
comuni.
> - datatype (riguardante il linguaggio C) per esempio quello qui sotto:
>
> typedef struct maps{
> char* name;
> struct map* content;
> struct maps* next;
> } maps;
>
datatype = tipo di dati
non riguarda solo il C, ma qualsiasi linguaggio
basato appunto sulla tipizzazione
(praticamente tutti, escludendo i "trottolini"
come JavaScript, Python, VisualBasic ...)
ma personalmente eviteri di tradurre, perchè
è uno di quei casi in cui il termine inglese
ormai è diventato di uso corrente (almeno
tra gli addetti)
ciao Sandro
Maggiori informazioni sulla lista
Gfoss