[Gfoss] traduzione terminologia

a.furieri a lqt.it a.furieri a lqt.it
Mar 9 Nov 2010 17:01:51 CET


On Tue, 9 Nov 2010 16:39:29 +0100, Luca Delucchi wrote
> Ciao a tutti, volevo capire come tradurre (e se necessario) i 
> seguenti termini - service shared object   si rifà a questa frase A 
> cgi-env directory which will contain all the zcfg metadata files and 
> the service shared object (C Shared Library or Python module)
> 

??? service shared object ????
sia l'una che l'altra cosa sono essenzialmente 
delle banali librerie a caricamento dinamico.
nel caso dei moduli Python accompagnate da
qualche meta-file (egg).

non divertiamoci ad inventare termini
nuovi ad ogni passo per definire roba
nota e stranota sotto altri nomi più
comuni.
 

> - datatype (riguardante il linguaggio C) per esempio quello qui sotto:
> 
>   typedef struct maps{
> 		char* name;
>  		struct map* content;
>  		struct maps* next;
>  } maps;
> 

datatype = tipo di dati

non riguarda solo il C, ma qualsiasi linguaggio
basato appunto sulla tipizzazione
(praticamente tutti, escludendo i "trottolini" 
come JavaScript, Python, VisualBasic ...)

ma personalmente eviteri di tradurre, perchè
è uno di quei casi in cui il termine inglese
ormai è diventato di uso corrente (almeno
tra gli addetti)

ciao Sandro


Maggiori informazioni sulla lista Gfoss