[Gfoss] Traduzione qgis: aiutateci a risolvere alcuni piccoli dubbi :)
piz
piz.r a tiscali.it
Mer 26 Maggio 2010 10:23:00 CEST
mi sembra che "vettoriale" sia nell'uso comune, per cui ad usarlo dovrebbe rendere pių immediata la comprensione del tipo di dati a cui ci si riferisce
se poi sia lessicalmente corretto o no...
ma a questo proposito, quale dei tre č pių adeguato tra:
georeferenziare
georelazionare
georiferire
(considerato che tutti e tre hanno la stessa etimologia: dal latino "portare", fero, fers, tuli, latum, ferre)
saluti
Roberto
~~~~~~~ quote of the day ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
"Dum loquimur, fugerit invidia
Aetas: carpe diem, quam minimum credula postero.
[While we're talking, envious time is fleeing:
seize the day, put no trust in the future.]"
(Oratio)
Il martedė 25 maggio 2010 14:52:39 Andrea Peri ha scritto:
> Io non uso mai il termine "vettore" che di per se' non mi dice niente,
>
> Meglio vettoriale, certo non da solo, ma accompagnato dal contesto di
> riferimento.
>
> Per cui se parli di dati:
> "dato vettoriale",
> se parli di strati (layer in inglese) -> strati vettoriali
>
>
> >Ora stiamo discutendo se "vector" va tradotto come "vettoriale" o come
> >"vettore".
> >E' vero che il primo e' un aggettivo che da per scontato che si sta
> >parlando di "layer vettoriale", ma e' anche vero che si e' anche soliti
> >usarlo come un nome (es. "Hai aperto il vettoriale?").
>
>
>
Maggiori informazioni sulla lista
Gfoss