[Gfoss] trad QGIS GUI in IT

Antonio Falciano afalciano a yahoo.it
Sab 26 Giu 2010 10:45:21 CEST


Il 26/06/2010 8.31, GEOgrafica ha scritto:
>
> Il giorno 26/giu/2010, alle ore 01.08, Marco Curreli ha scritto:
>
> Salve, da lettore quiesciente mi intrometto un attimo nella
> discussione...
>
>> Layer vettoriale, o mappa vettoriale.  Vettore assolutamente no. Se
>> in una voce di  menł trovassi «inserisci vettore» mi verrebbe
>> spontaneo pensare a un elemento vettoriale (una linea).
>>
>> A rigore la dizione esatta sarebbe mappa (o layer) in formato
>> vettoriale, perņ ci sono anche esigenze di sintesi.
>
> Mappa non mi pare per nulla corretto, visto che dal punto di vista
> logico la mappa puo' essere composta da piu' layer. Infatti in genere
> per "mappa" si intende tutto l'impaginato, l'insieme dei vari layer
> visibili nella MapView...

Sono d'accordo.

> Io opterei per LIVELLO vettoriale - perche' tradurre tutto e lasciare
> layer come "layer"? Altri noti software (AutoCAD, Photohop, per dirne
> un paio) passando dall'inglese all'italiano traducono layer con
> livello. IMHO non e' male mutuare un po' di lessico da altri
> strumenti gia' molto diffusi.

Sbaglio o i CAD tradotti in italiano usano solitamente "layer" invece di
"livello"? Diversamente e' il caso dei sw di grafica (v. ad es. GIMP).
Tuttavia, essendo i GIS un'evoluzione dei CAD, "layer" mi sembra molto
piu' appropriato, oltre che condivisibile anche sulla base degli
standard internazionali di settore. Se poi aggiungiamo che il termine
"livello", in ambiente GIS, puo' assumere anche altri significati,
"layer" elimina ogni ambiguita' di sorta.

ciao
Antonio

-- 
Antonio Falciano
http://www.linkedin.com/in/antoniofalciano


Maggiori informazioni sulla lista Gfoss