[Gfoss] traduzioni

Antonio Falciano afalciano a yahoo.it
Mer 9 Giu 2010 11:48:55 CEST


Il 08/06/2010 16.16, Luca Delucchi ha scritto:
> Il 08 giugno 2010 15.11, Maurizio Napolitano<napo a fbk.eu>  ha scritto:
>
>>
>> IMHO: senza email, anche il wiki va piu' che bene.
>> Basta usare la pagina di discussione invece che la pagina del documento
>
> +1
> http://wiki.gfoss.it/index.php/Discussione:Traduzioni_glossario

Io propenderei per il messaggio in lista, come e' avvenuto di recente.
Secondo me, la pagina wiki e' un buon punto di partenza, anche se da
limare ulteriormente. Infatti, occorre osservare che:
1) ci sono termini che prevedono un significato diverso a seconda del
contesto e dell'interpretazione fornita (es. "area size" e' tradotto
come "area del poligono", ma potrebbe essere semplicemente "superficie");
2) l'antico dilemma "layer" o "livello" va risolto una volta per tutte
con "layer" (il termine proviene dal mondo CAD e qui e' utilizzato
correntemente anche in italiano);
3) classification [supervised/unsupervised] --> classificazione
[assistita/non assistita] lo farei diventare "classificazione
[supervisionata/non supervisionata]";
4) file header --> header del file ...presumo sia dettato da esigenze di
spazio;
5) Ground Control Points --> punti di controllo sul territorio ...lo
farei diventare semplicemente "punti di controllo";
6) rectification --> rettificazione ...dovrebbe essere "rettifica"
[...]

ciao
Antonio

-- 
Antonio Falciano
http://www.linkedin.com/in/antoniofalciano


Maggiori informazioni sulla lista Gfoss