[Gfoss] R: traduzioni

Alessandro Fanna a.fanna a rospus.com
Mar 8 Giu 2010 11:39:27 CEST


Il 07/06/2010 17:52, Paolo Cavallini ha scritto:
> Il 07/06/2010 10:17, Giuseppe Aruta ha scritto:
>
>    
>> Ma penso che sia utile creare una lista ad hoc" solo per la
>> coordinazione tra le traduzioni. Permetterebbe di avre maggior tempo per
>> rimurginare il processo di coordinazione delle traduzioni".
>>      
> Su questo non sono molto d'accordo: da una parte la moltiplicazione delle liste
> genera confusione e sovraccarico amministrativo, dall'altra il confronto con la
> comunita' vasta mi pare sempre importante.
> Pero' se l'opinione dominante sara' quella, nessun problema a fare una lista nuova.
>    
>> Secondo me è "fondamentale" prendere accordi con
>> sofware paralleli, in primo luogo.
>>      
> Concordo!
>
> Ma gli altri traduttori che dicono? Fatevi avanti!
>
> Saluti.
>    
Timidamente dico la mia.
Avevo offerto la disponibilità a partecipare alla traduzione del manuale 
lo scorso novembre a Bolzano: ho tradotto poco, ma ho revisionato 
l'intero manuale di Qgis per uniformare i termini, tradurre dei stralci 
rimasti fuori, correggere qualche problema di compilazione del pdf, ecc. 
il tutto per avere una base il più possibile uniforme da utilizzare per 
le versioni future. Poi mi sono perso... vicende di lavoro e personali 
mi hanno allontanato (ma spero di tornare a contribuire per questa 
estate ;-).

Premesso questo, e in riferimento alla traduzione del manuale di Qgis, 
ritengo che gli strumenti attualmente a disposizione sul wiki del gfoss 
siano più che sufficienti: la panoramica sulle singole traduzioni con 
chi se ne occupa (mantenuta da Alessandro Sarretta), il glossario delle 
traduzioni (mantenuto da Luca Delucchi) e la pagina generale delle 
traduzioni per le linee guida.
Non penso serva fare una ulteriore lista: siamo in pochi, abbiamo le 
reciproche email, abbiamo la lista dei soci e quella generale se 
vogliamo allargare qualche discussione. Come non ritengo conveniente 
decidere a priori i termini più corretti da utilizzare nelle traduzioni, 
essendo questa un'elaborazione che si può implementare nella fase di 
revisione finale del manuale e da un'unica persona. Si rischia di 
perdere di vista l'obiettivo: buona parte delle risorse dedicate a 
discutere sulla qualità paradossalmente vanno a discapito della produzione.
Secondo me basta utilizzare i vari glossari e seguire le linee guida di 
traduzione, anche delle altre liste: non si sbaglia (quasi mai...) e 
chiunque può contribuire da subito.
Riassumendo la mia posizione: meglio una traduzione disomogenea e 
completa (da revisionare) che una perfetta ma incompleta.

Detto questo, potevo dedicare una mezz'oretta a tradurre qualcosa invece 
cha annoiare la lista. Ma qui entrano in campo le inclinazioni 
personali, altra cosa da tenere in considerazione per un eventuale 
"procedura" delle traduzioni. Personalmente mi devo immergere in un 
argomento per affrontarlo con il dovuto riguardo, quindi ho difficoltà a 
fornire piccoli contributi frequenti preferendo quelli massicci anche se 
rari. So che altri hanno inclinazioni opposte, per cui, forse, 
l'approccio per linee guida piuttosto che per pianificazione dettagliata 
sarebbe preferibile.


Maggiori informazioni sulla lista Gfoss