[Gfoss] traduzione QGIS

giuliano giulianc a tiscali.it
Mer 11 Nov 2009 09:44:01 CET


On Sun, 08 Nov 2009 18:38:19 +0100
Paolo Cavallini <cavallini a faunalia.it> wrote:

> 
> Salve.
> Ho colto l'occasione per aggiornare la traduzione italiana
> dell'interfaccia utente di QGIS. Metto i termini su cui sono incerto
> qui:
> http://wiki.gfoss.it/index.php/Traduzioni#Termini_controversi_da_esaminare_.28specialmente_per_la_GUI.29

(in attesa, spero prima o poi, di dare un contributo piu' fattivo) ho
guardato il sito del link e mi sono imbattuto nella prima linea:

layer/vettoriale/vettore? entità geometrica?? (troppo lungo) (NB: layer
                                                              ^^^^^^^^^
è ambiguo, perché può indicare sia vettori che raster) 
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

non capisco cosa voglia dire il NB: il concetto di layer (traducibile
con strato?) e' indipendente da quelli di vettore e raster: io riesco a
concepire uno strato (layer) vettoriale sovrapposto ad uno
strato (layer) raster ed anche piu' strati (layers) raster, ad
es. una mappa storica collimata con un fotogrammetrico o un catastale
(do per scontato che siamo tutti d'accordo sui layers vettoriali);

non mi sembra quindi ci sia ambiguita', si trattera' semmai di
specificare se trattasi dell'uno o dell'altro;

ovviamente posso aver capito male la nota :-)))

> Saluti.

ciao,
giuliano



Maggiori informazioni sulla lista Gfoss