[Gfoss] Traduzione di qgis - dubbi e invito all'uso del wiki

Alessandro Fanna a.fanna a rospus.com
Dom 8 Nov 2009 23:53:26 CET


Salve, m'infilo in questa discussione in quanto ho "promesso" di 
garantire un po' del mio tempo per le traduzioni, anche se sto ancora 
girandoci intorno ;-)
Comunque, in merito a quanto scritto da Maurizio (scusami per il 
"tu"...), queste sono le mie opinioni:

Maurizio Napolitano ha scritto:
> ...
> ...
> Detto questo vi pongo subito alcuni quesiti e poi si passera' al wiki.
>
> - QGIS deve dare del tu all'utente o rimanere impersonale?
> Es.
> "Fai click"
> "Fare click"
Per manuale e GUI decisamente impersonale, anche a costo di cambiare 
l'architettura della frase (ma non il senso).
E per l'esempio di cui sopra userei "fare clic" senza la k. Si potrebbe 
anche usare "cliccare", ma mi sa brutto...
> - QGIS deve notificare i suo messaggi di stato in terza o prima 
> persona o impersonale?
> Es.
> "Non riesco a trovare il file"
> "QGIS non riesce a trovare il file"
> "Impossibile trovare il file"
Per quanto su scritto: "Impossibile trovare il file".
> - Come tradurre il termine "feature" ?
> Ho sempre usato il termine "geometria" ma mi sembra restrittivo in 
> quanto con feature si intende la geometria di un vettoriale e i 
> relativi attributi associati.
> Tradurlo come "caratteristica" non mi piace, ed anche lasciarlo cosi' 
> come e'.
> Oggetto geometrico? Oggetto?
> Lasciamo pure geometria? 
Bella domanda, anche se ritengo "feature" ormai un termine adottato, 
come "layer", "GIS", "file", "menu", "browser", ecc., mi piacciono 
entrambe le proposte sia di Alessandro Furieri: "entità GIS" (anche se 
inserisce un acronimo inglese) che di Andrea Peri (con cui sono in 
sintonia per quanto riguarda il mantenimento del termine inglese): 
"istanza geografica".
Personalmente nelle documentazioni tendo a mantenere il termine inglese 
quando mi ci vogliono più parole in italiano per dare lo stesso senso 
(sempre ammesso che ci si riesca). Mentre nelle conversazioni preferisco 
i termini italiani a parità di parola. Non so a voi, ma a me da fastidio 
l'abitudine che ha preso qualcuno di usare la parola "misunderstanding" 
quando per una volta c'è il termine italiano che non è più lungo da 
dire... ;-)


Maggiori informazioni sulla lista Gfoss