[Gfoss] Traduzione di qgis - dubbi e invito all'uso del wiki

Andrea Peri aperi2007 a gmail.com
Dom 8 Nov 2009 23:26:50 CET


Nell'ambito lavorativo usiamo mantenere il termine inglese (feature)
anche perche' si sposa con i termini usuali della metainformazione e
quindi si riesce a capirsi meglio quando si passa da una "feature"
a un "feature dataset" .

La geometria e' solamente una proprieta' di una "feature".

In generale io sono uso mantenere i termini inglesi:
layers, feature, feature-dataset, Legend, TOC

Tornando a "feature", se si volesse usare un termine italiano io
adotterei piuttosto il termine
"istanza geografica", o anche solo istanza visto che nel mondo GIS il
concetto di geografico e' insito a prescindere.
Questo termine si sposa meglio all'idea di singolo oggetto, e
rimarrebbe comunque spazio per inserirvi il concetto di "geometria"
come particolare proprieta' di una "istanza geografica".

>- Come tradurre il termine "feature" ?
>Ho sempre usato il termine "geometria" ma mi sembra restrittivo in
>quanto con feature si intende la geometria di un vettoriale e i relativi
>attributi associati.
>Tradurlo come "caratteristica" non mi piace, ed anche lasciarlo cosi'
>come e'.
>Oggetto geometrico? Oggetto?
>Lasciamo pure geometria?



-- 
-----------------
Andrea Peri
. . . . . . . . .
qwerty אטלעש
-----------------
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML ט stato rimosso...
URL: <http://lists.faunalia.it/pipermail/gfoss/attachments/20091108/728e0a4a/attachment-0001.htm>


Maggiori informazioni sulla lista Gfoss