[Gfoss] Traduzione di qgis - dubbi e invito all'uso del wiki

Maurizio Napolitano napo a fbk.eu
Dom 8 Nov 2009 21:03:14 CET


Prima di tutto chiedo scusa se non faccio reply all'email di Paolo 
Cavallini ma l'ho cancellata per errore.

Dopo essermi confrontato con lui e visto che mi occupo (spesso male) 
della traduzione di QGIS chiedo l'aiuto della comunita' di gfoss al fine 
di rendere qgis piu' coerente (e con meno strafalcioni che in passato ho 
riportato).

Nella pagina wiki proposta da Paolo ci sono gia' alcuni punti aperti
http://wiki.gfoss.it/index.php/Traduzioni#QuantumGIS

Un aspetto molto importante da prendere in considerazione e' che QGIS ha 
quasi 7 anni di sviluppo e la parte di messaggistica (non solo la 
traduzione) si porta dietro alcuni incoerenze di fondo che spesso poi 
riemergono a galla (un esempio "legend" vs "TOC").

Nella traduzione e' importante avere questa coerenza.
Ci sono poi alcuni termini che si preferisce lasciare cosi' come sono.
Alla nascita di qgis avevo tradotto "layer" come "livello" o "strato" ma 
poi abbiamo scelto (= la comunita' italiana del tempo) di lasciare il 
termine inglese.

Detto questo vi pongo subito alcuni quesiti e poi si passera' al wiki.

- QGIS deve dare del tu all'utente o rimanere impersonale?
Es.
"Fai click"
"Fare click"

- QGIS deve notificare i suo messaggi di stato in terza o prima persona 
o impersonale?
Es.
"Non riesco a trovare il file"
"QGIS non riesce a trovare il file"
"Impossibile trovare il file"

- Come tradurre il termine "feature" ?
Ho sempre usato il termine "geometria" ma mi sembra restrittivo in 
quanto con feature si intende la geometria di un vettoriale e i relativi 
attributi associati.
Tradurlo come "caratteristica" non mi piace, ed anche lasciarlo cosi' 
come e'.
Oggetto geometrico? Oggetto?
Lasciamo pure geometria?

Grazie a chiunque vorra' intervenire su queste questioni


Maggiori informazioni sulla lista Gfoss