[Gfoss] ancora sul manuale di grass
Markus Neteler
neteler a osgeo.org
Sab 31 Maggio 2008 20:48:41 CEST
Ciao Marco,
On Sat, May 31, 2008 at 7:21 PM, Marco Curreli <marcocurreli a tiscali.it> wrote:
> Vorrei riprendere il discorso sulle pagine di manuale di
> GRASS. Se non ricordo male (e se ho capito bene) si era
> parlato di:
>
> - costruire una piattaforma di traduzione internazionale;
Sì, la mia proposta ho messo qua:
http://wiki.osgeo.org/wiki/Software_Translation_Portal
Dopo la migrazione di GRASS su infrastruttura di
OSGeo (ma grass.osgeo.org invece gira da telascience.org)
è diventato molto più facile. Basta un po' di tempo per
il setup...
> - inserire le traduzioni all'interno dei sorgenti;
Anche sì, ancora un desiderio.
> Alcune cose però ancora non mi sono chiare, e quel poco che
> mi è sembrato di capire non sono sicuro che sia esatto:
> guardando all'interno dei sorgenti del pacchetto non ci
> sono le pagine man, queste vengono generate in fase di
> compilazione dalle pagine in formato html; però non ci sono
> nemmeno le pagine html, le quali mi è sembrato di capire che
> vengano generate direttamente dal codice sorgente dei vari
> moduli;
(Quasi) Esatto:
- ogni modulo (comando) ha la sua pagina description.html
che contiene la descrizione del comando *senza* parametri.
- durante la compilazione ogni comando viene eseguito in
una sessione virtuale. Ogni comando è capace di creare
la sua lista dei flag/parametri, sia in XML, HTML o TclTK.
Noi utilizziamo in questo caso l'output di HTML per costruire
la pagina HTML completa a volo. Tale pagina viene salvata
poi.
- Le pagine in MAN vengono create in man/ tramite un convertitore
da HTML a MAN (g.html2man).
-> tutto quanto è la documentazione per utenti, anche online:
http://grass.osgeo.org/grass64/manuals/html64_user/index.html
oppure: g.manual -i
-> sono i files "description.html" accanto al codice sorgente
> questo però non sembra corrispondere con quello che
> c'è scritto sul sito e cioé che la documentazione prodotta
> con doxygen è solo quella relativa al manuale per i
> programmatori.
Si tratta di due documentazioni diversi. Con doxygen creiamo
la documentazioni per programmatori:
http://download.osgeo.org/grass/grass6_progman/
-> documentato *nei* files del codice sorgente
> Le domande nello specifico sono:
>
> - l'intenzione è quella di inserire le traduzioni
> all'interno dei sorgenti?
No e sì:
- no: non in doxygen (perché non vogliamo tradurre
il "Programmer's manual" direi.
- sì, i file "description.html" (user documentazione).
- no: non veranno salvati accanto ai "description.html" ma
in una cartella separata per lingua (Makefile system ancora
da modificare per supportare questo).
> E se si, non si appesantisce
> troppo il codice sorgente? E chi non è programmatore sarà
> in grado di tradurre?
... infatti, questo problema non c'è.
> - nel mentre che si prepare la piattaforma di traduzione,
> non si potrebbe iniziare a tradurre il manuale di grass
> 6.3 ? Non si rischia di dover tradurre direttamente la
> versione 7.0?
Non credo. La 7.0 non abbiamo ancora iniziato veramente.
Nei prossimi giorni faremo una politura al layout del codice
sorgente con "indent". Poi viene rigorosamente rinnovato :)
Ma passano dei (tanti) mesi.
La versione "target" è allora 6.4.
> - se la versione 6.3 è una versione di sviluppo e la
> corrispondente stabile sarà la 6.4, il manuale è in
> pratica quello della 6.4?
Esatto.
Grazie del interesse.
Bisogna proprio iniziare con le modifiche nel Makefile system
(la mia conoscenza non basta purtroppo, ma non significa
niente :).
Saluti,
Markus (magari si capisce questa volta di più di quello
che vorrei dire..., se non chiedetemi in "grass-dev")
--
Open Source Geospatial Foundation
http://www.osgeo.org/
http://www.grassbook.org/
Maggiori informazioni sulla lista
Gfoss