[Gfoss] ancora sul manuale di grass

Markus Neteler neteler a osgeo.org
Sab 31 Maggio 2008 20:48:41 CEST


Ciao Marco,

On Sat, May 31, 2008 at 7:21 PM, Marco Curreli <marcocurreli a tiscali.it> wrote:
> Vorrei riprendere il discorso sulle pagine di manuale di
> GRASS. Se non ricordo male (e se ho capito bene) si era
> parlato di:
>
>  - costruire una piattaforma di traduzione internazionale;

Sì, la mia proposta ho messo qua:
http://wiki.osgeo.org/wiki/Software_Translation_Portal

Dopo la migrazione di GRASS su infrastruttura di
OSGeo (ma grass.osgeo.org invece gira da telascience.org)
è diventato molto più facile. Basta un po' di tempo per
il setup...

>  - inserire le traduzioni all'interno dei sorgenti;

Anche sì, ancora un desiderio.

> Alcune cose però ancora non mi sono chiare, e quel poco che
> mi è sembrato di capire non sono sicuro che sia esatto:
> guardando all'interno dei sorgenti del pacchetto non ci
> sono le pagine man, queste vengono generate in fase di
> compilazione dalle pagine in formato html; però non ci sono
> nemmeno le pagine html, le quali mi è sembrato di capire che
> vengano generate direttamente dal codice sorgente dei vari
> moduli;

(Quasi) Esatto:
- ogni modulo (comando) ha la sua pagina description.html
  che contiene la descrizione del comando *senza* parametri.
- durante la compilazione ogni comando viene eseguito in
  una sessione virtuale. Ogni comando è capace di creare
  la sua lista dei flag/parametri, sia in XML, HTML o TclTK.
  Noi utilizziamo in questo caso l'output di HTML per costruire
  la pagina HTML completa a volo. Tale pagina viene salvata
  poi.
- Le pagine in MAN vengono create in man/ tramite un convertitore
  da HTML a MAN (g.html2man).

-> tutto quanto è la documentazione per utenti, anche online:
   http://grass.osgeo.org/grass64/manuals/html64_user/index.html
   oppure: g.manual -i
-> sono i files "description.html" accanto al codice sorgente

> questo però non sembra corrispondere con quello che
> c'è scritto sul sito e cioé che la documentazione prodotta
> con doxygen è solo quella relativa al manuale per i
> programmatori.

Si tratta di due documentazioni diversi. Con doxygen creiamo
la documentazioni per programmatori:
http://download.osgeo.org/grass/grass6_progman/
-> documentato *nei* files del codice sorgente

> Le domande nello specifico sono:
>
>  - l'intenzione è quella di inserire le traduzioni
>   all'interno dei sorgenti?

No e sì:
- no: non in doxygen (perché non vogliamo tradurre
    il "Programmer's manual" direi.
- sì, i file "description.html" (user documentazione).
- no: non veranno salvati accanto ai "description.html" ma
    in una cartella separata per lingua (Makefile system ancora
    da modificare per supportare questo).

>   E se si, non si appesantisce
>   troppo il codice sorgente? E chi non è programmatore sarà
>   in grado di tradurre?

... infatti, questo problema non c'è.

>  - nel mentre che si prepare la piattaforma di traduzione,
>   non si potrebbe iniziare a tradurre il manuale di grass
>   6.3 ? Non si rischia di dover tradurre direttamente la
>   versione 7.0?

Non credo. La 7.0 non abbiamo ancora iniziato veramente.
Nei prossimi giorni faremo una politura al layout del codice
sorgente con "indent". Poi viene rigorosamente rinnovato :)
Ma passano dei (tanti) mesi.

La versione "target" è allora 6.4.

>  - se la versione 6.3 è una versione di sviluppo e la
>   corrispondente stabile sarà la 6.4, il manuale è in
>   pratica quello della 6.4?

Esatto.

Grazie del interesse.
Bisogna proprio iniziare con le modifiche nel Makefile system
(la mia conoscenza non basta purtroppo, ma non significa
niente :).

Saluti,
Markus (magari si capisce questa volta di più di quello
            che vorrei dire..., se non chiedetemi in "grass-dev")

-- 
Open Source Geospatial Foundation
http://www.osgeo.org/
http://www.grassbook.org/



Maggiori informazioni sulla lista Gfoss