[Gfoss] Terminologia e informazioni geografiche

Piergiorgio Cipriano pg.cipriano at gmail.com
Wed Oct 17 22:32:53 CEST 2007


Mmmm ...
La cosa più importante è "cosa" si scrive, non lo strumento.
Forse è più immediato un semplice wiki su GFOSS.
E occorre farlo in maniera condivisa, in maniera che termini e traduzioni
siano condivise.

pg

p.s.
Mantenete i destinatari in Cc (l'argomento interessa anche chi non è
iscritto alla ml di GFOSS !!)


Il 17/10/07, iomeneandrei <aborruso a tin.it> ha scritto:
>
>
> Forse sono troppo geek. Ma se usassimo uno di questi approcci:
> - un foglio di calcolo condiviso alla google docs (o uno degli altri)
> -  http://traduwiki.org/ traduwiki
> - qualcosa alla
> https://translations.launchpad.net/encfs/main/+pots/encfs/it/+translate
> launchpad
>
> ciao,
>
> a
>
>
> pgc wrote:
> >
> > ISO/TC 211 Terminology: è una tabella di termini (e loro definizioni)
> > utilizzati nei vari standard ISO19100:
> > http://www.isotc211.org/Terminology.htm
> >
> > Sarebbe utile provare a definire una prima traduzione in italiano,
> > riprendendo la
> > bozza<
> http://www.geostandard-it.org/index.php?option=com_docman&task=doc_details&gid=6&Itemid=34
> >che
> > Pasquale Di Donato aveva preparato tempo fa.
> >
> > La traduzione dei termini (non esiste un numero minimo) deve fare
> > riferimento alle "regole" definite da ISO19194 (Technical Specification
> > attualmente allo stato di Proposed Draft International Standard):
> > This Technical Specification, along with a repository of GIS terminology
> > in
> > the form of a terminological database, is expected to be a central
> > reference
> > for the shared language between participants and users alike.
> > It defines the criteria for including concepts in the vocabulary,
> > specifies
> > the terminological data to be recorded, and within the electronically
> > processable repository introduces an initial set of concepts with
> > definitions that will be subject to ongoing maintenance.
> > This Technical Specification describes the structure of entries and the
> > types of terminological data that are to be recorded. "In addition, it
> > includes principles for definition writing as outlined in ISO 10241:1992
> > and
> > ISO 704:2000. The structure of a terminological record is given in
> Clause
> > 7.
> >
> >
> >
> > pg
> >
> > --
> > Piergiorgio Cipriano
> > pg.cipriano a gmail.com
> > ______________________
> > http://www.freegis-italia.org
> >
> > _______________________________________________
> > Iscriviti all'associazione GFOSS.it:
> http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione
> > Gfoss a faunalia.com
> > http://www.faunalia.com/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
> > 264 iscritti al 17.10.2007
> >
>
> --
> View this message in context:
> http://www.nabble.com/Terminologia-e-informazioni-geografiche-tf4641867.html#a13259152
> Sent from the Gfoss mailing list archive at Nabble.com.
>
>
> _______________________________________________
> Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione
> Gfoss a faunalia.com
> http://www.faunalia.com/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
> 264 iscritti al 17.10.2007




-- 
Piergiorgio Cipriano
pg.cipriano a gmail.com
______________________
http://www.freegis-italia.org
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML ? stato rimosso...
URL: http://www.faunalia.com/pipermail/gfoss/attachments/20071017/05249183/attachment-0001.htm 


More information about the Gfoss mailing list