[Gfoss] Italian translation of the GRASSflyer
Markus Neteler
neteler at itc.it
Sat May 12 12:25:59 CEST 2007
On Fri, May 11, 2007 at 03:18:36PM +0200, Alessandro Sarretta wrote:
> Massimiliano Cannata ha scritto:
> >Grazie ragazzi,
> >dovrei aver corretto tutto quanto segnalatomi.
> >Il link è sempre lo stesso, nel caso ditemi altre correzzioni...
> >
> >Ciao,
> >Maxi
> >
> Sono rimasti degli a-capo errati:
>
> In pagina 2, prima colonna:
> 4a riga: "vettori-ali" va sillabato "vet-to-ria-li"
> In seconda colonna:
> 3a riga: "mod-ificare" va sillabato in "mo-di-fi-ca-re"
> 8a riga: "mod-uli" in "mo-du-li".
Magari la "babel" lingua e` rimasta inglese?
\usepackage[italian]{babel}
ciao
Markus
> ciao
> Ale
> >Alessandro Sarretta wrote:
> >>Massimiliano Cannata ha scritto:
> >>
> >>>A questo link:
> >>>
> >>>http://istgis.ist.supsi.ch:8001/geomatica/docs/grassflyer.pdf
> >>>
> >>>potete trovare una traduzione in Italiano del volantino di GRASS che
> >>>puo' essere utilizzato per promuoverelo.
> >>>
> >>>Vi chiedo gentilmente di darci un'occhio e di mandarmi eventualmente
> >>>segnalazioni di errori, modifiche auspicate, etc. etc. in modo da
> >>>riuscire a redarre un volantino che sia "carino"...
> >>>
> >>>Ciao e grazie per i consigli che mi arriveranno numerosi ;-)
> >>>
> >>>Maxi
> >>>
> >>>
> >>
> >>Ciao Massimo,
> >>
> >>nella prima pagina, colonna centrale, dove si parla di OSGeo, se ho
> >>interpretato bene il significato della frase
> >>"ha lo scopo di creare software liberi per la geoscienza di elevata
> >>qualità.", forse sarebbe da girare in
> >>"ha lo scopo di creare software liberi di elevata qualità per la
> >>geoscienza."
> >>
> >>Nella secondo pagina, prima colonna:
> >>paragrafo "Cos'è Grass" c'è scritto "volxel" invece di "voxel"
> >>"interfaccie" invece di "interfacce"
> >>"geostatistica" mi sembra che si divida in sillabe
> >>"geo-sta-ti-sti-ca" e non "...tis-ti-ca"
> >>"e altri pacchetti" è meglio di "ed altri pacchetti"
> >>"un'elevata efficienza" invece di "un elevata ..."
> >>in "l? USA-CERL" toglierei lo spazio dopo l'apostrofo
> >>
> >>Nella seconda colonna:
> >>è errato "mod-ificare" nell'a capo
> >>"codice" invece di "codiche"
> >>è errato "mod-uli" nell'a capo
> >>"ANSI C e interfaccia GRASS- SWIG" è meglio di "... ed interfaccia ..."
> >>"topologia vettoriale e analisi di reti" è meglio di "... ed analisi
> >>..."
> >>
> >>Nella treza:
> >>"Vista aerea della città di Trento" invece di "... citttà di Trento"
> >>
> >>Spero di non aver scritto stupidaggini...
> >>Ciao
> >>Ale
> >>
> >>
> >_______________________________________________
> >Gfoss mailing list
> >Gfoss at faunalia.com
> >http://www.faunalia.com/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
> >
>
>
> --
> Alessandro Sarretta
>
> Consiglio Nazionale delle Ricerche
> ISMAR - ISTITUTO DI SCIENZE MARINE
>
> Castello, 1364/A - 30122 VENEZIA
>
> Tel. 041 2404758
> Fax 041 5204126
> E-Mail: alessandro.sarretta at ismar.cnr.it
> URL: www.ve.ismar.cnr.it
>
>
>
--
Markus Neteler <neteler itc it> http://mpa.itc.it/markus/
FBK-irst - Centro per la Ricerca Scientifica e Tecnologica
MPBA - Predictive Models for Biol. & Environ. Data Analysis
Via Sommarive, 18 - 38050 Povo (Trento), Italy
------------------
ITC -> dall'1 marzo 2007 Fondazione Bruno Kessler
ITC -> since 1 March 2007 Fondazione Bruno Kessler
------------------
More information about the Gfoss
mailing list