[Gfoss] Italian translation of the GRASSflyer

Massimiliano Cannata massimiliano.cannata at supsi.ch
Fri May 11 17:05:52 CEST 2007


Si ma questi i fa automaticamente latex,
non saprei come fare con quelli... :-(

Alessandro Sarretta wrote:
> Massimiliano Cannata ha scritto:
>   
>> Grazie ragazzi,
>> dovrei aver corretto tutto quanto segnalatomi.
>> Il link è sempre lo stesso, nel caso ditemi altre correzzioni...
>>
>> Ciao,
>> Maxi
>>
>>     
> Sono rimasti degli a-capo errati:
>
> In pagina 2, prima colonna:
> 4a riga: "vettori-ali" va sillabato "vet-to-ria-li"
> In seconda colonna:
> 3a riga: "mod-ificare" va sillabato in "mo-di-fi-ca-re"
> 8a riga: "mod-uli" in "mo-du-li".
> ciao
> Ale
>   
>> Alessandro Sarretta wrote:
>>     
>>> Massimiliano Cannata ha scritto:
>>>  
>>>       
>>>> A questo link:
>>>>
>>>> http://istgis.ist.supsi.ch:8001/geomatica/docs/grassflyer.pdf
>>>>
>>>> potete trovare una traduzione in Italiano del volantino di GRASS che 
>>>> puo' essere utilizzato per promuoverelo.
>>>>
>>>> Vi chiedo gentilmente di darci un'occhio e di mandarmi eventualmente 
>>>> segnalazioni di errori, modifiche auspicate, etc. etc. in modo da 
>>>> riuscire a redarre un volantino che sia "carino"...
>>>>
>>>> Ciao e grazie per i consigli che mi arriveranno numerosi ;-)
>>>>
>>>> Maxi
>>>>
>>>>     
>>>>         
>>> Ciao Massimo,
>>>
>>> nella prima pagina, colonna centrale, dove si parla di OSGeo, se ho 
>>> interpretato bene il significato della frase
>>> "ha lo scopo di creare software liberi per la geoscienza di elevata 
>>> qualità.", forse sarebbe da girare in
>>> "ha lo scopo di creare software liberi di elevata qualità per la 
>>> geoscienza."
>>>
>>> Nella secondo pagina, prima colonna:
>>> paragrafo "Cos'è Grass" c'è scritto "volxel" invece di "voxel"
>>> "interfaccie" invece di "interfacce"
>>> "geostatistica" mi sembra che si divida in sillabe 
>>> "geo-sta-ti-sti-ca" e non "...tis-ti-ca"
>>> "e altri pacchetti" è meglio di "ed altri pacchetti"
>>> "un'elevata efficienza" invece di "un elevata ..."
>>> in "l’ USA-CERL" toglierei lo spazio dopo l'apostrofo
>>>
>>> Nella seconda colonna:
>>> è errato "mod-ificare" nell'a capo
>>> "codice" invece di "codiche"
>>> è errato "mod-uli" nell'a capo
>>> "ANSI C e interfaccia GRASS- SWIG" è meglio di "... ed interfaccia ..."
>>> "topologia vettoriale e analisi di reti" è meglio di "... ed analisi 
>>> ..."
>>>
>>> Nella treza:
>>> "Vista aerea della città di Trento" invece di "... citttà di Trento"
>>>
>>> Spero di non aver scritto stupidaggini...
>>> Ciao
>>> Ale
>>>
>>>   
>>>       
>> _______________________________________________
>> Gfoss mailing list
>> Gfoss a faunalia.com
>> http://www.faunalia.com/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
>>   
>>     
>
>
>   
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale ? stato rimosso....
Nome:        massimiliano.cannata.vcf
Tipo:        text/x-vcard
Dimensione:  411 bytes
Descrizione: non disponibile
Url:         http://www.faunalia.com/pipermail/gfoss/attachments/20070511/7ed7a74f/attachment.vcf 


More information about the Gfoss mailing list