[Gfoss] Italian translation of the GRASSflyer

Alessandro Sarretta alessandro.sarretta at ve.ismar.cnr.it
Fri May 11 15:18:36 CEST 2007


Massimiliano Cannata ha scritto:
> Grazie ragazzi,
> dovrei aver corretto tutto quanto segnalatomi.
> Il link è sempre lo stesso, nel caso ditemi altre correzzioni...
>
> Ciao,
> Maxi
>
Sono rimasti degli a-capo errati:

In pagina 2, prima colonna:
4a riga: "vettori-ali" va sillabato "vet-to-ria-li"
In seconda colonna:
3a riga: "mod-ificare" va sillabato in "mo-di-fi-ca-re"
8a riga: "mod-uli" in "mo-du-li".
ciao
Ale
> Alessandro Sarretta wrote:
>> Massimiliano Cannata ha scritto:
>>  
>>> A questo link:
>>>
>>> http://istgis.ist.supsi.ch:8001/geomatica/docs/grassflyer.pdf
>>>
>>> potete trovare una traduzione in Italiano del volantino di GRASS che 
>>> puo' essere utilizzato per promuoverelo.
>>>
>>> Vi chiedo gentilmente di darci un'occhio e di mandarmi eventualmente 
>>> segnalazioni di errori, modifiche auspicate, etc. etc. in modo da 
>>> riuscire a redarre un volantino che sia "carino"...
>>>
>>> Ciao e grazie per i consigli che mi arriveranno numerosi ;-)
>>>
>>> Maxi
>>>
>>>     
>>
>> Ciao Massimo,
>>
>> nella prima pagina, colonna centrale, dove si parla di OSGeo, se ho 
>> interpretato bene il significato della frase
>> "ha lo scopo di creare software liberi per la geoscienza di elevata 
>> qualità.", forse sarebbe da girare in
>> "ha lo scopo di creare software liberi di elevata qualità per la 
>> geoscienza."
>>
>> Nella secondo pagina, prima colonna:
>> paragrafo "Cos'è Grass" c'è scritto "volxel" invece di "voxel"
>> "interfaccie" invece di "interfacce"
>> "geostatistica" mi sembra che si divida in sillabe 
>> "geo-sta-ti-sti-ca" e non "...tis-ti-ca"
>> "e altri pacchetti" è meglio di "ed altri pacchetti"
>> "un'elevata efficienza" invece di "un elevata ..."
>> in "l’ USA-CERL" toglierei lo spazio dopo l'apostrofo
>>
>> Nella seconda colonna:
>> è errato "mod-ificare" nell'a capo
>> "codice" invece di "codiche"
>> è errato "mod-uli" nell'a capo
>> "ANSI C e interfaccia GRASS- SWIG" è meglio di "... ed interfaccia ..."
>> "topologia vettoriale e analisi di reti" è meglio di "... ed analisi 
>> ..."
>>
>> Nella treza:
>> "Vista aerea della città di Trento" invece di "... citttà di Trento"
>>
>> Spero di non aver scritto stupidaggini...
>> Ciao
>> Ale
>>
>>   
> _______________________________________________
> Gfoss mailing list
> Gfoss a faunalia.com
> http://www.faunalia.com/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
>   


-- 
Alessandro Sarretta

Consiglio Nazionale delle Ricerche
ISMAR - ISTITUTO DI SCIENZE MARINE

Castello, 1364/A - 30122 VENEZIA

Tel.    041 2404758
Fax     041 5204126
E-Mail: alessandro.sarretta a ismar.cnr.it
URL:    www.ve.ismar.cnr.it




More information about the Gfoss mailing list