[Gfoss] Italian translation of the GRASSflyer

Alessandro Sarretta alessandro.sarretta at ve.ismar.cnr.it
Fri May 11 11:03:04 CEST 2007


Massimiliano Cannata ha scritto:
> A questo link:
>
> http://istgis.ist.supsi.ch:8001/geomatica/docs/grassflyer.pdf
>
> potete trovare una traduzione in Italiano del volantino di GRASS che 
> puo' essere utilizzato per promuoverelo.
>
> Vi chiedo gentilmente di darci un'occhio e di mandarmi eventualmente 
> segnalazioni di errori, modifiche auspicate, etc. etc. in modo da 
> riuscire a redarre un volantino che sia "carino"...
>
> Ciao e grazie per i consigli che mi arriveranno numerosi ;-)
>
> Maxi
>

Ciao Massimo,

nella prima pagina, colonna centrale, dove si parla di OSGeo, se ho 
interpretato bene il significato della frase
"ha lo scopo di creare software liberi per la geoscienza di elevata 
qualità.", forse sarebbe da girare in
"ha lo scopo di creare software liberi di elevata qualità per la 
geoscienza."

Nella secondo pagina, prima colonna:
paragrafo "Cos'è Grass" c'è scritto "volxel" invece di "voxel"
"interfaccie" invece di "interfacce"
"geostatistica" mi sembra che si divida in sillabe "geo-sta-ti-sti-ca" e 
non "...tis-ti-ca"
"e altri pacchetti" è meglio di "ed altri pacchetti"
"un'elevata efficienza" invece di "un elevata ..."
in "l’ USA-CERL" toglierei lo spazio dopo l'apostrofo

Nella seconda colonna:
è errato "mod-ificare" nell'a capo
"codice" invece di "codiche"
è errato "mod-uli" nell'a capo
"ANSI C e interfaccia GRASS- SWIG" è meglio di "... ed interfaccia ..."
"topologia vettoriale e analisi di reti" è meglio di "... ed analisi ..."

Nella treza:
"Vista aerea della città di Trento" invece di "... citttà di Trento"

Spero di non aver scritto stupidaggini...
Ciao
Ale

-- 
Alessandro Sarretta

Consiglio Nazionale delle Ricerche
ISMAR - ISTITUTO DI SCIENZE MARINE

Castello, 1364/A - 30122 VENEZIA

Tel.    041 2404758
Fax     041 5204126
E-Mail: alessandro.sarretta a ismar.cnr.it
URL:    www.ve.ismar.cnr.it




More information about the Gfoss mailing list