[Gfoss] per conoscenza - Fwd: LAVORO potenziale - varie combinazioni - Open Content

andrea giacomelli pibinko at gmail.com
Thu Jan 11 14:23:34 CET 2007


 ricevo e volentieri inoltro, in quanto il subject contiene la parola magica
con la O...



---------- Forwarded message ----------
From: Sabine Cretella <sabine_cretella at yahoo.it>
Date: 11-gen-2007 11.46
Subject: LAVORO potenziale - varie combinazioni - Open Content
To: LANGIT at list.cineca.it

Buongiorno!

Scusate se questa mail è molto lunga - ma devo, contemporaneamente alla
richiesta - fare alcune spiegazioni.Anche l'oggetto è un po' difficile
da definire in questo caso (spero che cosi possa andare)

Stiamo preparando un progetto che viene sponsorizzato dall'Università di
Bamberg. Loro mettono a disposizione la terminologia che utilizzano
all'interno del loro corso e OpenProgress si occupa della traduzione.
Stichting Open Progress è un'organizzazione senza scopo di lucro che si
occupa di progetti nell'ambito del software e dei contenuti liberi. Cioè
la programmazione di software e la creazione di contenuti.

Uno dei progetti è http://omegawiki.org (prima WiktionaryZ) dove
verranno creato dizionari in tutte le lingue e dove collaboriamo anche
ai dizionari per OLPC (One Laptop Per Child).

Attualmente stiamo in fase di creazione della terminologia online +
definizione delle singole parole. Questi verranno tradotti in tedesco e
inglese. Poi partiamo da queste tre lingue per creare traduzioni in
tutte le linue UE. Non posso dirvi esattamente quanto sarà da tradurre,
perché prima di passare ai liberi professionisti verranno intregrati
alcuni glossari che abbiamo a disposizione (provenitenti da un'altra
università). Altra lingua che serve subito all'inizio sarà lo spagnolo -
non ho ancora idea se questo verrà fatto direttamente all'interno
dell'università o meno - quindi: se volete darmi i prezzi per lo
spagnolo, li inserisco nella lista, ma non sono sciura se per questo
progetto serviranno (spero di sì).

Le lingue del progetto si possono vedere da questa pagina:
http://wordsandmore.org/index.php?title=Wordsandmore:Destinazione_Italia
(la pagina del progetto è in inglese - quindi anche la lista delle lingue)

Per chi vorrebbe collaborare al progetto: serve un account su
http://wordsandmore.org (per collegare chi fa che cosa - così è stato
fatto precedentemente con un progetto che traduceva contenuti di
wikipedia verso il persiano). La ragione per chiedervi l'inserimento lì
è semplice: oggi abbiamo un progetto di contenuti aperti che è
relativamente semplice - in futuro avremo anche traduzioni nei vari
settori scientifici tramite Open Progress e quindi per noi è più facile
ritrovarvi tramite i vari progetti gestiti, perché il relativo account
utente verrà collegato con il progetto. Logicamente sono invitati tutti
a crearsi il proprio account (invierò le istruzioni agli interessati e
non in lista :-)). Ci sono anche altre ragioni sul perché farlo (per
voi): il wiki in futuro diventerà un luogo dove dovremo saper "lavorare"
nel senso: si tradurrà direttamente sui wiki un giorno (il che non è
lontano). Quindi sapere come fare delle modifiche ecc. è solo un vantaggio.

Che cosa faccio io in questo progetto: sono la connessione tra Open
Progress ed i traduttori, faccio PM - ma senza tutta quella parte (che
non mi piace) della fatturazione ecc. ecc. Cioè in questo caso lavoro
come libera professionista consulente per Open Progress - la
fatturazione avviene direttamente a Open Progress - l'indirizzo verrà
pubblicato sul wiki appena il responsabile è di nuovo in ufficio e mi
potrà dare tutti i dati (P.IVA ecc.).

Quantità da tradurre:

Ca. 5000 parole di linguaggio generale. Avrete a disposizione queste
parole in almeno 3 lingue (italiano, tedesco, inglese) + le definizioni.
Attenzione: le definizioni in inglese e tedesco eventualmente dovranno
passare ancora il proof-reading - il che dipende da chi li crea - quindi
non spaventatevi se ci sono ancora errori.

Tutta la terminologia da voi inserita/contribuita sarà in un secondo
momento disponibile come tabelle (inizialmente) bilingue che potrete poi
usare nei vostri CAT-Tool.

Mi serve un'offerta un po' particolare da parte vostra - dovrebbe
includere due tipi di prezzi:

1) Un prezzo per traduzioni "normali", cioè testi nell'ambito scientifico
2) Un prezzo per traduzioni OpenContent, cioè del tipo "lavoro fatto per
tutti" dove abbiamo quelle situazioni particolari come ora (cioè prezzo
ottimo).

L'effettiva quantità di parole che verranno tradotte come anche se
escludiamo delle lingue, dipende dai prezzi offerti, perché ovviamente
non si potrà spendere di più di quanto viene messo a disposizione.

Per piacere - non inviatemi ora i vostri CV, ma solo un vostro "sono
interessato/a a collaborare con OpenProgress per questo progetto" +
combinazione linguistica + prezzi- poi vi spiegherò come potete creare
un cv breve online come anche l'impostazione delle vostre lingue. Non
pubblicate mai prezzi online su w&m perché i progetti sono vari e quindi
anche i prezzi saranno vari. Non ha senso dare un prezzo fisso e in ogni
caso fa senso di differenziare a secondo la tipologia del progetto.

La decisione di passare wordsandmore.org alla Stichting Open Progress
(un tipo di foundation basato su diritto olandese) è stata presa in
autunno quando si poneva la domanda di fare o un'associazione senza
scopo di lucro italiana che gestiva solo informazioni o se integrare il
portale in un ambiente dove potenzialmente uscirà anche lavoro per
traduttori. In un secondo momento, tempo permettendo, spiegherò meglio
che cosa si può fare su quel wiki.

Per piacere utilizzate l'indirizzo s.cretella at wiktionaryz.org per
inviare la vostra risposta.

Ringrazio della vostra attenzione e pazienza.

Sabine

*****
Sabine Cretella
s.cretella at wiktionaryz.org
skype: sabinecretella
http://omegawiki.org








Chiacchiera con i tuoi amici in tempo reale!
http://it.yahoo.com/mail_it/foot/*http://it.messenger.yahoo.com
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://www.faunalia.com/pipermail/gfoss/attachments/20070111/e66985c1/attachment.htm 


More information about the Gfoss mailing list