[Gfoss] traduzione manuale grass.

Luca Delucchi lucadeluge at gmail.com
Wed Feb 28 22:45:59 CET 2007


Il 28/02/07, Francesco P. Lovergine <frankie a debian.org> ha scritto:
>
> On Tue, Feb 06, 2007 at 08:41:43AM +0100, Paolo Cavallini wrote:
> > - - la sincronizzazione con i cambiamenti upstream e' una grossa
> sofferenza
> > L'altro approccio (latex+svn) risolve brillantemente questi due
> > problemi, ma ha una soglia d'ingresso che tiene lontani molti utenti.
> > Ancora non abbiamo trovato una soluzione brillante. Ci fosse, sono
> > sicuro che le traduzioni andrebbero *molto* piu' spedite ed efficienti.
>
> Just my 2 cents...
>
> svn non e' lo strumento piu' efficace per sincronizzare i tree di
> traduzione, meglio cvs. Il motivo e' presto detto: in cvs si mantengono
> numeri di versione diversi per ciascun file, in svn no. La
> tracciabilita' delle modifiche e' di molto facilitata: il problema
> e che dato un file tradotto non si sa quale versione del tree
> originale traduce e quindi si e' belli che fottuti. Si puo'
> aggingere a mano la release svn di riferimento (in un commento), ma
> tale release e' di fatto relativa all'intero tree e quindi ci si
> fa non molto, perche' cambia anche quando il file di riferimento
> relativo non cambia: occorre farsi il diff a mano e verificare
> se ci sono modifiche.
>
> In ogni caso, suggerisco di aggiungere l'apposito campo: es.
>
> % X-Translation-Reference: r1245
>
> Questo nella ipotesi di implementare appositi script di check.
> Il campo va aggiornato ogni volta che si aggiorna la traduzione
> ovviamente. Senza tale accorgimento, siete nella cacca :) Con
> tale versione, almeno si sa da dove cominciare a guardarsi i diff
> del tree da tradurre.
>
> PS:
> Di qui anche il fatto che usare un wiki per le traduzioni e' una nuova
> forma raffinata di tortura IMHO, spiacente Lorenzo :)


Per quanto mi riguarda, visto che sto partecipando alla traduzione, imparare
ad utilizzare un programma, per me nuovo, è sicuramente più difficoltoso che
utilizzare il wiki dove bisogna solo tagliare la parte in inglese ed
aggiungere la parte in italiano.
Non per questo vuol dire che se si decidesse di utilizzare questi software
mi adeguerei e cercherei di colmare le mie lacune.

--
> Francesco P. Lovergine


Ciao
Luca
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML ? stato rimosso...
URL: http://www.faunalia.com/pipermail/gfoss/attachments/20070228/901b3638/attachment.htm 


More information about the Gfoss mailing list