[Gfoss] traduzione manuale grass.
Francesco P. Lovergine
frankie at debian.org
Wed Feb 28 13:01:46 CET 2007
On Tue, Feb 06, 2007 at 08:41:43AM +0100, Paolo Cavallini wrote:
> - - la sincronizzazione con i cambiamenti upstream e' una grossa sofferenza
> L'altro approccio (latex+svn) risolve brillantemente questi due
> problemi, ma ha una soglia d'ingresso che tiene lontani molti utenti.
> Ancora non abbiamo trovato una soluzione brillante. Ci fosse, sono
> sicuro che le traduzioni andrebbero *molto* piu' spedite ed efficienti.
Just my 2 cents...
svn non e' lo strumento piu' efficace per sincronizzare i tree di
traduzione, meglio cvs. Il motivo e' presto detto: in cvs si mantengono
numeri di versione diversi per ciascun file, in svn no. La
tracciabilita' delle modifiche e' di molto facilitata: il problema
e che dato un file tradotto non si sa quale versione del tree
originale traduce e quindi si e' belli che fottuti. Si puo'
aggingere a mano la release svn di riferimento (in un commento), ma
tale release e' di fatto relativa all'intero tree e quindi ci si
fa non molto, perche' cambia anche quando il file di riferimento
relativo non cambia: occorre farsi il diff a mano e verificare
se ci sono modifiche.
In ogni caso, suggerisco di aggiungere l'apposito campo: es.
% X-Translation-Reference: r1245
Questo nella ipotesi di implementare appositi script di check.
Il campo va aggiornato ogni volta che si aggiorna la traduzione
ovviamente. Senza tale accorgimento, siete nella cacca :) Con
tale versione, almeno si sa da dove cominciare a guardarsi i diff
del tree da tradurre.
PS:
Di qui anche il fatto che usare un wiki per le traduzioni e' una nuova
forma raffinata di tortura IMHO, spiacente Lorenzo :)
--
Francesco P. Lovergine
More information about the Gfoss
mailing list