[Gfoss] traduzione manuale grass.
Alessandro Pasotti
ale.pas at tiscali.it
Tue Feb 6 09:24:55 CET 2007
Il 08:41, martedì 6 febbraio 2007, Paolo Cavallini ha scritto:
> Noi abbiamo trovato due problemi principali con questo approccio:
> - la conversione in un formato utilizzabile (tipicamente pdf) non e'
> liscia e pulita
> - la sincronizzazione con i cambiamenti upstream e' una grossa sofferenza
> L'altro approccio (latex+svn) risolve brillantemente questi due
> problemi, ma ha una soglia d'ingresso che tiene lontani molti utenti.
> Ancora non abbiamo trovato una soluzione brillante. Ci fosse, sono
> sicuro che le traduzioni andrebbero *molto* piu' spedite ed efficienti.
> pc
Nel gruppo di traduzione KDE usiamo docbook, c'è un tool che trasforma i
diversi pezzi del docbook di un programma in gruppi di messaggi gettext (PO)
e questi vengono poi assegnati ai diversi traduttori.
Non mancano i tool specializzati per tradurre (kbabel e poedit).
Credo che il setup del sistema sia piuttosto laborioso, ma poi il lavoro va
via spedito.
Credo che anche gnome usi un sistema simile.
Il tutto è in SVN e i tool per i PO mantengono le vecchie traduzioni segnando
come fuzzy le traduzioni modificate.
Ciao
--
Alessandro Pasotti
itOpen - "Open Solutions for the Net Age"
w3: www.itopen.it
Linux User# 167502
More information about the Gfoss
mailing list