[Gfoss] Traduzioni GRASS
Markus Neteler
neteler at itc.it
Fri Nov 3 00:47:53 CET 2006
On Thu, Nov 02, 2006 at 07:39:31PM +0100, Maurizio Napolitano wrote:
> Paolo Cavallini ha scritto:
> >-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> >Hash: SHA1
> >
> >io devo dire sono un po' restio ad imbarcarmi in questa impresa,
> >ovviamente per la mancanza di tempo, ma anche perche' mi sembra ci sia
> >molto rischio di sovrapposizione: se io traduco 50 messaggi, e uso
> >"Strato" per layer, e chi traduce gli altri 50 usa "Tema", o
> >"Tematismo", o "Layer", cosa succede? Odio perdere tempo, e rifare in
> >due le stesse cose, ecc.
> >Mi continua a sembrare preferibile un approccio wiki-style, ma capisco
> >le difficolta' strutturali a metterlo in piedi.
>
> Se non erro (ma qui aspetto Markus) per la traduzione in tedesco e'
> attivo un dizionario/wiki che stabilisce le regole per i nomi piu'
> comuni.
> Personalmente sono dell'idea che termini come "layer", "mapset",
> "raster" e "permanent" sia meglio lasciarli cosi'
D'accordo!
L'elenco si trova qui:
http://grass.gdf-hannover.de/wiki/GRASS_Translation_Glossary
(da estendere se necessario...)
Markus
More information about the Gfoss
mailing list