[Gfoss] Traduzioni GRASS

Maurizio Napolitano napo at itc.it
Thu Nov 2 19:39:31 CET 2006


Paolo Cavallini ha scritto:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
> 
> io devo dire sono un po' restio ad imbarcarmi in questa impresa,
> ovviamente per la mancanza di tempo, ma anche perche' mi sembra ci sia
> molto rischio di sovrapposizione: se io traduco 50 messaggi, e uso
> "Strato" per layer, e chi traduce gli altri 50 usa "Tema", o
> "Tematismo", o "Layer", cosa succede? Odio perdere tempo, e rifare in
> due le stesse cose, ecc.
> Mi continua a sembrare preferibile un approccio wiki-style, ma capisco
> le difficolta' strutturali a metterlo in piedi.

Se non erro (ma qui aspetto Markus) per la traduzione in tedesco e' 
attivo un dizionario/wiki che stabilisce le regole per i nomi piu'
comuni.
Personalmente sono dell'idea che termini come "layer", "mapset", 
"raster" e "permanent" sia meglio lasciarli cosi'




More information about the Gfoss mailing list